Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 32Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¹é¼ºÀÇ ¶¥¿¡ °¡½Ã¿Í Âñ·¹°¡ ³ª¸ç Èñ¶ôÀÇ ¼ºÀ¾, ±â»µÇÏ´Â ¸ðµç Áý¿¡ ³ª¸®´Ï
 KJV Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
 NIV and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¹é¼ºÀÇ ³óÅä¿¡ °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû°¡ ÀÚ¶ó°í ÁýÁý¸¶´Ù ±â»ÝÀ¸·Î Èïû°Å¸®´ø ¸¶À»Àº ¸ÁÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³» ¹é¼ºÀÇ ³óÅä¿¡ °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû°¡ ÀÚ¶ó°í ÁýÁý¸¶´Ù ±â»ÝÀ¸·Î Èïû°Å¸®´ø ¸¶À»Àº ¸ÁÇϸ®¶ó.
 Afr1953 vanwe? die akkers van my volk wat met dorings en distels opskiet, ja, vanwe? al die huise van vreugde van die uitgelate stad.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬è¬Ú, ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ó ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ;
 Dan mit Folks med Tidseltorn d©¡kkede Jord, ja, hvert Gl©¡dens Hus, den jublende By!
 GerElb1871 Auf dem Felde (Eig. Erdboden) meines Volkes schie©¬en Gestr?pp und Dornen auf, ja, auf allen H?usern der Wonne in der frohlockenden Stadt.
 GerElb1905 Auf dem Felde (Eig. Erdboden) meines Volkes schie©¬en Gestr?pp und Dornen auf, ja, auf allen H?usern der Wonne in der frohlockenden Stadt.
 GerLut1545 Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu ?ber allen Freudenh?usern in der fr?hlichen Stadt.
 GerSch wegen der ?cker meines Volkes, da©¬ sie in Dornen und Disteln aufgehen, ja, wegen all der wonnigen H?user in der fr?hlichen Stadt!
 UMGreek ¥Á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é.
 ACV Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
 AKJV On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:
 ASV Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
 BBE And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town.
 DRC Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
 Darby Upon the land of my people shall come up thistles and briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
 ESV (ch. 7:23; 34:13; Hos. 9:6) for the soil of my peoplegrowing up in thorns and briers, ([ch. 24:11, 12]) yes, for all the joyous housesin the exultant city.
 Geneva1599 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,
 GodsWord Mourn for my people's land where thorns and briars will grow. Mourn for all the happy homes in a joyful city.
 HNV Thorns and briars will come up on my people¡¯s land;yes, on all the houses of joy in the joyous city.
 JPS For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
 Jubilee2000 Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; even upon all the houses of joy [in] the joyous city:
 LITV Thorns and briers shall spring up on the land of My people; even over all the houses of joy in the jubilant city,
 MKJV On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city;
 RNKJV Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
 RWebster Upon the land of my people shall come up thorns and briers ; also, upon all the houses of joy in the joyous city : {yea...: or, burning upon}
 Rotherham Over the soil of my people, thorns and briars shall grow,?Yea over all houses of joy, thou city exultant!
 UKJV Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
 WEB Thorns and briars will come up on my people¡¯s land;yes, on all the houses of joy in the joyous city.
 Webster Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; also, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
 YLT Over the ground of my people thorn--brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
 Esperanto Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaux sur cxiuj domoj de gajeco de la brua urbo.
 LXX(o) ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø