¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 32Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¹é¼ºÀÇ ¶¥¿¡ °¡½Ã¿Í Âñ·¹°¡ ³ª¸ç Èñ¶ôÀÇ ¼ºÀ¾, ±â»µÇÏ´Â ¸ðµç Áý¿¡ ³ª¸®´Ï |
KJV |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: |
NIV |
and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼ºÀÇ ³óÅä¿¡ °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû°¡ ÀÚ¶ó°í ÁýÁý¸¶´Ù ±â»ÝÀ¸·Î Èïû°Å¸®´ø ¸¶À»Àº ¸ÁÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼ºÀÇ ³óÅä¿¡ °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû°¡ ÀÚ¶ó°í ÁýÁý¸¶´Ù ±â»ÝÀ¸·Î Èïû°Å¸®´ø ¸¶À»Àº ¸ÁÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
vanwe? die akkers van my volk wat met dorings en distels opskiet, ja, vanwe? al die huise van vreugde van die uitgelate stad. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬è¬Ú, ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ó ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ; |
Dan |
mit Folks med Tidseltorn d©¡kkede Jord, ja, hvert Gl©¡dens Hus, den jublende By! |
GerElb1871 |
Auf dem Felde (Eig. Erdboden) meines Volkes schie©¬en Gestr?pp und Dornen auf, ja, auf allen H?usern der Wonne in der frohlockenden Stadt. |
GerElb1905 |
Auf dem Felde (Eig. Erdboden) meines Volkes schie©¬en Gestr?pp und Dornen auf, ja, auf allen H?usern der Wonne in der frohlockenden Stadt. |
GerLut1545 |
Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu ?ber allen Freudenh?usern in der fr?hlichen Stadt. |
GerSch |
wegen der ?cker meines Volkes, da©¬ sie in Dornen und Disteln aufgehen, ja, wegen all der wonnigen H?user in der fr?hlichen Stadt! |
UMGreek |
¥Á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é. |
ACV |
Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city. |
AKJV |
On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city: |
ASV |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. |
BBE |
And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town. |
DRC |
Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? |
Darby |
Upon the land of my people shall come up thistles and briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city. |
ESV |
(ch. 7:23; 34:13; Hos. 9:6) for the soil of my peoplegrowing up in thorns and briers, ([ch. 24:11, 12]) yes, for all the joyous housesin the exultant city. |
Geneva1599 |
Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing, |
GodsWord |
Mourn for my people's land where thorns and briars will grow. Mourn for all the happy homes in a joyful city. |
HNV |
Thorns and briars will come up on my people¡¯s land;yes, on all the houses of joy in the joyous city. |
JPS |
For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city. |
Jubilee2000 |
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; even upon all the houses of joy [in] the joyous city: |
LITV |
Thorns and briers shall spring up on the land of My people; even over all the houses of joy in the jubilant city, |
MKJV |
On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city; |
RNKJV |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: |
RWebster |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers ; also, upon all the houses of joy in the joyous city : {yea...: or, burning upon} |
Rotherham |
Over the soil of my people, thorns and briars shall grow,?Yea over all houses of joy, thou city exultant! |
UKJV |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: |
WEB |
Thorns and briars will come up on my people¡¯s land;yes, on all the houses of joy in the joyous city. |
Webster |
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; also, upon all the houses of joy [in] the joyous city: |
YLT |
Over the ground of my people thorn--brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city, |
Esperanto |
Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaux sur cxiuj domoj de gajeco de la brua urbo. |
LXX(o) |
¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥á |