Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 30Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¼¼·Â ¾È¿¡¼­ ½º½º·Î °­ÇÏ·Á ÇÏ¸ç ¾Ö±ÁÀÇ ±×´Ã¿¡ ÇÇÇÏ·Á ÇÏ¿© ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¬À¸µÇ ³ªÀÇ ÀÔ¿¡ ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
 NIV who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¿¡°Ô ¹¯Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á °¡ ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô ±â´ë¾î ¸öÀ» ¼û±â°í ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ±×´Ã¿¡ ¼ûÀ¸·Á´Â ÀÚµé¾Æ,
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿¡°Ô ¹¯Áöµµ ¾Ê°í ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ±â´ë¿© ¸öÀ» ¼û±â°í ¾Ö±ÞÀÇ ±×´Ã¿¡ ¼ûÀ¸·Á´Â ÀÚµé¾Æ.
 Afr1953 wat gaan om na Egipte af te trek, en hulle raadpleeg my mond nie, om toevlug te soek onder die beskutting van Farao en om te skuil in die skaduwee van Egipte.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä!
 Dan de, som g?r ned til ¨¡gypten uden at sp©ªrge min Mund for at v©¡rne sig ved Faraos V©¡rn, s©ªge Ly i ¨¡gyptens Skygge!
 GerElb1871 die hingehen, um nach ?gypten hinabzuziehen, -aber meinen Mund haben sie nicht befragt-um sich zu fl?chten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten ?gyptens!
 GerElb1905 die hingehen, um nach ?gypten hinabzuziehen, aber meinen Mund haben sie nicht befragt, um sich zu fl?chten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten ?gyptens!
 GerLut1545 die hinabziehen nach ?gypten und fragen meinen Mund nicht, da©¬ sie sich st?rken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten ?gyptens.
 GerSch Sie ziehen nach ?gypten hinab und fragen mich nicht um Rat und fl?chten sich unter den Schutz des Pharao und suchen Zuflucht im Schatten der ?gypter.
 UMGreek ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ø¥è¥ø¥ò¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV who set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
 AKJV That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
 ASV that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to (1) strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! (1) Or flee to the stronghold of Pharaoh )
 BBE Who make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt.
 DRC Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt.
 Darby who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, --to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt!
 ESV (ch. 31:1; 36:6) who set out to go down to Egypt,without asking for my direction,to take refuge in the protection of Pharaohand to seek shelter in the shadow of Egypt!
 Geneva1599 Which walke forth to goe downe into Egypt (and haue not asked at my mouth) to strengthen them selues with the strength of Pharaoh, and trust in the shadowe of Egypt.
 GodsWord They go to Egypt without asking me. They look for shelter under Pharaoh's protection and look for refuge in Egypt's shadow.
 HNV who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to takerefuge in the shadow of Egypt!
 JPS That walk to go down into Egypt, and have not asked at My mouth; to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!
 Jubilee2000 They leave to descend into Egypt and have not [asked for a word from] my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh and to place their hope in the shadow of Egypt.
 LITV who set out to go down to Egypt, but have not asked at My mouth, to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt.
 MKJV those who set out to go down to Egypt and have not asked at My mouth; to take refuge in the strength of Pharaoh and to trust in the shadow of Egypt!
 RNKJV That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
 RWebster That walk to go down into Egypt , and have not asked at my mouth ; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh , and to trust in the shadow of Egypt !
 Rotherham Who are setting out to go down to Egypt, But at my mouth, have not asked,?Betaking them to the protection of Pharaoh And seeking refuge under the shadow of Egypt.
 UKJV That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
 WEB who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to takerefuge in the shadow of Egypt!
 Webster That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shade of Egypt!
 YLT Who are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt.
 Esperanto kaj kiuj iras Egiptujon, ne demandinte Mian busxon, por defendi sin per defendo de Faraono kaj kasxi sin en la ombro de Egiptujo!
 LXX(o) ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥å ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø