¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 28Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â »ç¸Á°ú ¾ð¾àÇÏ¿´°í ½º¿Ã°ú ¸Í¾àÇÏ¿´ÀºÁï ³ÑÄ¡´Â Àç¾ÓÀÌ ¹Ð·Á¿ÃÁö¶óµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ¿ì¸®´Â °ÅÁþÀ» ¿ì¸®ÀÇ Çdzó·Î »ï¾Ò°í ÇãÀ§ ¾Æ·¡¿¡ ¿ì¸®¸¦ ¼û°åÀ½À̶ó Çϴµµ´Ù |
KJV |
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
NIV |
You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ÀڽŸ¸¸¸ÇÏ°Ô ¸»Çϴ±¸³ª. "¿ì¸®´Â Á×À½°ú °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù. Àú½Â°ú ÇùÁ¤À» ü°áÇÏ¿´´Ù. ºÎ¼¶ß¸®´Â äÂïÀÌ Áö³ª°¡µµ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. °ÅÁþ¸»ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ´ëÇǼҿä, ¼ÓÀÓ¼ö°¡ ¿ì¸®ÀÇ Àº½Åó´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ÀڽŸ¸¸¸ÇÏ°Ô ¸»Çϴ±¸³ª. "¿ì¸®´Â Á×À½°ú °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù. Àú½Â°ú ÇùÁ¤À» ü°áÇÏ¿´´Ù. ºÎ¼¶ß¸®´Â äÂïÀÌ Áö³ª°¡µµ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. °ÅÁþ¸»ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ´ëÇǼҿä, ¼ÓÀÓ¼ö°¡ ¿ì¸®ÀÇ Àº½Åó´Ù." |
Afr1953 |
Omdat julle s?: Ons het 'n verbond met die dood gesluit, en met die doderyk het ons 'n verdrag aangegaan; as die golwende g?sel deurtrek, sal hy na ons nie kom nie; want ons het die leuen ons skuilplek gemaak en ons in bedrog weggesteek -- |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬³¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬º¬Ö¬à¬Ý ? ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Fordi I siger: "Vi slutted en Pagt med D©ªden, D©ªdsriget gjorde vi Aftale med; n?r den susende Sv©ªbe g?r frem, da n?r den ej os, thi L©ªgn har vi gjort til vort Ly, vi har gemt os i Svig;" |
GerElb1871 |
Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die ?berflutende Gei©¬el hindurchf?hrt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die L?ge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. |
GerElb1905 |
Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die ?berflutende Gei©¬el hindurchf?hrt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die L?ge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. |
GerLut1545 |
Denn ihr sprechet: Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit der H?lle einen Verstand gemacht; wenn eine Flut dahergehet, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die L?ge zu unserer Zuflucht und Heuchelei zu unserem Schirm gemacht. |
GerSch |
Weil ihr sprecht: ?Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht; wenn eine ?berschwemmende Flut daherkommt, wird sie nicht zu uns gelangen; denn wir haben L?ge zu unserer Zuflucht gemacht und in Betrug uns geborgen?; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥î ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ç, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç |
ACV |
Because ye have said, We have made a covenant with death, and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge shall pass through it shall not come to us, for we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood. |
AKJV |
Because you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
ASV |
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
BBE |
Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue: |
DRC |
For you have said : We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. |
Darby |
For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves. |
ESV |
Because you have said, We have made a covenant with death,and with Sheol we have an agreement,when the (ver. 2, 18; [ch. 8:7, 8]) overwhelming whip passes throughit will not come to us,for we have made ([Rom. 1:25]) lies our refuge,and in falsehood we have taken shelter; |
Geneva1599 |
Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shall not come at vs: for we haue made falshood our refuge, and vnder vanitie are we hid, |
GodsWord |
You say, "We made a treaty with death and an agreement with the grave. When the overwhelming disaster passes by, it won't matter to us, because we have taken refuge in our lies, and falsehood is our hiding place." |
HNV |
¡°Because you have said, ¡®We have made a covenant with death, and with Sheol (Sheol is the place of the dead.) are we inagreement. When the overflowing scourge passes through, it won¡¯t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hiddenourselves under falsehood.¡¯¡± |
JPS |
Because ye have said: 'We have made a covenant with death, and with the nether-world are we at agreement; when the scouring scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves'; |
Jubilee2000 |
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we are at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood we have hid ourselves: |
LITV |
Because you have said, We have cut a covenant with death; and, We have made a vision with Sheol, when the overwhelming rod passes through it will not come to us for we have made the lie our refuge, and we have hidden in falsehood. |
MKJV |
Because you have said, We have made a covenant with death, and we have made a vision with hell; when the overwhelming rod shall pass through, it shall not come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood, |
RNKJV |
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves |
RWebster |
Because ye have said , We have made a covenant with death , and with hell are we in agreement ; when the overflowing scourge shall pass through , it shall not reach us: for we have made lies our refuge , and under falsehood have we hid ourselves: |
Rotherham |
Because ye have said?We have solemnised a covenant with death, And with hades, have we effected a vision,?The overflowing scourge when it sweepeth by, shall not reach unto us, For we have made lying our refuge. And in falsehood, have we hid ourselves, |
UKJV |
Because all of you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
WEB |
¡°Because you have said, ¡®We have made a covenant with death, and with Sheol (Sheol is the place of the dead.) are wein agreement. When the overflowing scourge passes through, it won¡¯t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hiddenourselves under falsehood.¡¯¡± |
Webster |
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
YLT |
Because ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.' |
Esperanto |
CXar vi diras:Ni faris interligon kun la morto, kaj kun SXeol ni faris interkonsenton; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, gxi nin ne atingos, cxar mensogon ni faris nia rifugxejo kaj per malvero ni nin kovros. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ã¥é? ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |