Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 28Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àü¿¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ ¾È½ÄÀÌ¿ä À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ »óÄèÇÔÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â °ïºñÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» ÁÖ¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
 KJV To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
 NIV to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"--but they would not listen.
 °øµ¿¹ø¿ª "½¯ ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. °í´ÜÇÑ ÀÚ´Â ¾È½ÄÀ» ¾ò¾î¶ó. ÀÌÁ¦´Â ¾È½ÉÇÏ¿©¶ó." ÀÏÂî±â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÁö¸¸ ±×µéÀº µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "½¯ ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. °í´ÜÇÑ ÀÚ´Â ¾È½ÄÀ» ¾ò¾î¶ó. ÀÌÁ¦´Â ¾È½ÉÇÏ¿©¶ó." ÀÏÂî±â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÁö¸¸ ±×µéÀº µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Hy wat aan hulle ges? het: Dit is die rus, gee rus aan die vermoeides, en dit is die verkwikking. Maar hulle wou nie luister nie.
 BulVeren ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ú¬ç¬ì¬ä! ? ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä.
 Dan han, som dog sagde til dem: "Her er der Hvile, lad den tr©¡tte hvile, her er der Ro!" men de vilde ej h©ªre.
 GerElb1871 er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Erm?deten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht h?ren.
 GerElb1905 er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Erm?deten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht h?ren.
 GerLut1545 So hat man Ruhe, so erquickt man die M?den, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht.
 GerSch er, der zu ihnen gesagt hatte: ?Das ist die Ruhe! Erquicket den M?den! Und das ist die Erholung?, aber sie haben es nicht h?ren wollen.
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é?, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥å¥ò¥é? ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é.
 ACV to whom he said, This is the rest. Give ye rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear.
 AKJV To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
 ASV to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
 BBE To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.
 DRC To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.
 Darby to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.
 ESV to whom he has said, (ch. 30:15; [Matt. 11:28, 29]) This is rest;give rest to the weary;and this is repose;yet they would not hear.
 Geneva1599 Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.
 GodsWord He will say to them, "This is a place for comfort. This is a place of rest for those who are tired. This is a place for them to rest." But they weren't willing to listen.
 HNV to whom he said, ¡°This is the resting place. Give rest to weary;¡± and ¡°This is the refreshing;¡± yet they would not hear.
 JPS To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear.
 Jubilee2000 To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
 LITV to whom He said, This is the rest; cause the weary to rest. Also, This is the repose. But they willed not to hear.
 MKJV To whom He said, This is the rest; cause the weary to rest; and this is the refreshing. Yet they were not willing to hear.
 RNKJV To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
 RWebster To whom he said , This is the rest which ye may cause the weary to rest ; and this is the refreshing : yet they would not hear .
 Rotherham To whom he said?This, is the rest?give ye rest to the weary, and This, is the quietness,?But they were unwilling to hear.
 UKJV To whom he said, This is the rest wherewith all of you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
 WEB to whom he said, ¡°This is the resting place. Give rest to weary;¡± and ¡°This is the refreshing;¡± yet they would not hear.
 Webster To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
 YLT Unto whom He hath said, `This is the rest, give ye rest to the weary, And this--the refreshing:' And they have not been willing to hear,
 Esperanto Tiu, kiu diris al ili:Jen estas ripozejo, lasu la laculon ripozi; kaj jen estas trankviligo; sed ili ne volis auxskulti.
 LXX(o) ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø