¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 28Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ ¾È½ÄÀÌ¿ä À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ »óÄèÇÔÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â °ïºñÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» ÁÖ¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
NIV |
to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"--but they would not listen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"½¯ ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. °í´ÜÇÑ ÀÚ´Â ¾È½ÄÀ» ¾ò¾î¶ó. ÀÌÁ¦´Â ¾È½ÉÇÏ¿©¶ó." ÀÏÂî±â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÁö¸¸ ±×µéÀº µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"½¯ ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. °í´ÜÇÑ ÀÚ´Â ¾È½ÄÀ» ¾ò¾î¶ó. ÀÌÁ¦´Â ¾È½ÉÇÏ¿©¶ó." ÀÏÂî±â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÁö¸¸ ±×µéÀº µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat aan hulle ges? het: Dit is die rus, gee rus aan die vermoeides, en dit is die verkwikking. Maar hulle wou nie luister nie. |
BulVeren |
¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ú¬ç¬ì¬ä! ? ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä. |
Dan |
han, som dog sagde til dem: "Her er der Hvile, lad den tr©¡tte hvile, her er der Ro!" men de vilde ej h©ªre. |
GerElb1871 |
er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Erm?deten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht h?ren. |
GerElb1905 |
er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Erm?deten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht h?ren. |
GerLut1545 |
So hat man Ruhe, so erquickt man die M?den, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht. |
GerSch |
er, der zu ihnen gesagt hatte: ?Das ist die Ruhe! Erquicket den M?den! Und das ist die Erholung?, aber sie haben es nicht h?ren wollen. |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é?, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥å¥ò¥é? ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é. |
ACV |
to whom he said, This is the rest. Give ye rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear. |
AKJV |
To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
ASV |
to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
BBE |
To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear. |
DRC |
To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear. |
Darby |
to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear. |
ESV |
to whom he has said, (ch. 30:15; [Matt. 11:28, 29]) This is rest;give rest to the weary;and this is repose;yet they would not hear. |
Geneva1599 |
Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare. |
GodsWord |
He will say to them, "This is a place for comfort. This is a place of rest for those who are tired. This is a place for them to rest." But they weren't willing to listen. |
HNV |
to whom he said, ¡°This is the resting place. Give rest to weary;¡± and ¡°This is the refreshing;¡± yet they would not hear. |
JPS |
To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear. |
Jubilee2000 |
To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear. |
LITV |
to whom He said, This is the rest; cause the weary to rest. Also, This is the repose. But they willed not to hear. |
MKJV |
To whom He said, This is the rest; cause the weary to rest; and this is the refreshing. Yet they were not willing to hear. |
RNKJV |
To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
RWebster |
To whom he said , This is the rest which ye may cause the weary to rest ; and this is the refreshing : yet they would not hear . |
Rotherham |
To whom he said?This, is the rest?give ye rest to the weary, and This, is the quietness,?But they were unwilling to hear. |
UKJV |
To whom he said, This is the rest wherewith all of you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
WEB |
to whom he said, ¡°This is the resting place. Give rest to weary;¡± and ¡°This is the refreshing;¡± yet they would not hear. |
Webster |
To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear. |
YLT |
Unto whom He hath said, `This is the rest, give ye rest to the weary, And this--the refreshing:' And they have not been willing to hear, |
Esperanto |
Tiu, kiu diris al ili:Jen estas ripozejo, lasu la laculon ripozi; kaj jen estas trankviligo; sed ili ne volis auxskulti. |
LXX(o) |
¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í |