¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 28Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¼úÃëÇÑ ÀÚµéÀÇ ±³¸¸ÇÑ ¸é·ù°üÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú ¼ú¿¡ ºüÁø ÀÚÀÇ ¼º °ð ¿µÈ·Î¿î °ü °°ÀÌ ±â¸§Áø °ñÂ¥±â ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿î ¼ºÀÌ¿© ¼èÀÜÇØ °¡´Â ²É °°À¸´Ï È ÀÖÀ»ÁøÀú |
KJV |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! |
NIV |
Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley--to that city, the pride of those laid low by wine! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ ! ³×°¡ ºñÂüÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÁÖÁ¤²ÛµéÀÌ ¾²°í »Ë³»´Â ²É°ü, »ç¸¶¸®¾Æ¾ß ! ¼úºÎ´ëÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÈù È·ÁÇÑ ²É, »ç¸¶¸®¾Æ¾ß, ³×°¡ Á¤³ç ½Ãµé¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ, ³×°¡ ºñÂüÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÁÖÁ¤±ºµéÀÌ ¾²°í »Ì³»´Â ²É°ü »ç¸¶¸®¾Æ¾ß. ¼úºÎ´ëÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÈù È·ÁÇÑ ²É »ç¸¶¸®¾ß¾ß. ³×°¡ Á¤³ç ½Ãµé¸®¶ó. |
Afr1953 |
Wee die trotse kroon van die dronkaards van Efraim, en wee die blom wat verwelk, sy pronksieraad, wat daar is op die top van die vrugbare dal van hulle wat deur die wyn verslaan is. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ó¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬Ö¬æ¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬ç¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ñ ¬è¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à! |
Dan |
Ve Efraims berusedes stolte og dets herlige Smykkes visnende Blomster p? Tindingen af de druknes fede Dal! |
GerElb1871 |
Wehe der stolzen Krone (Wahrsch. Samaria) der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales (Samaria lag auf einem H?gel) der vom Weine ?berw?ltigten! |
GerElb1905 |
Wehe der stolzen Krone (Wahrsch. Samaria) der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales (Samaria lag auf einem H?gel) der vom Weine ?berw?ltigten! |
GerLut1545 |
Wehe der pr?chtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen HERRLIchkeit, welche stehet oben ?ber einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln! |
GerSch |
Wehe der stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims, der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben ?ber dem fetten Tal der vom Wein ?berw?ltigten! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì, ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ç ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï? ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ï? ¥ì¥á¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ö¥å¥é¥ø¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô. |
ACV |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine! |
AKJV |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! |
ASV |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are (1) overcome with wine! (1) Heb smitten down ) |
BBE |
Ho! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink! |
DRC |
WOE to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory of his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. |
Darby |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine. |
ESV |
Judgment on Ephraim and JerusalemAh, the proud crown of ([Hos. 7:5]) the drunkards of Ephraim,and the fading flower of its glorious beauty,which is on the head of the rich valley of those overcome with wine! |
Geneva1599 |
Woe to the crowne of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is vpon the head of the valley of them that be fat, and are ouercome with wine. |
GodsWord |
How horrible it will be for the arrogant drunks of Ephraim. Their glorious beauty is [like] a withered flower. They are at the entrance to a fertile valley where they lie drunk from wine. |
HNV |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the headof the fertile valley of those who are overcome with wine! |
JPS |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are smitten down with wine! |
Jubilee2000 |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim and to the open flower of the beauty of their glory which [is] upon the head of the fertile valley of those that are overcome with wine! |
LITV |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower on the head of the fat valley of those who are overcome with wine! |
MKJV |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower which is on the head of the fat valleys of those who are overcome with wine! |
RNKJV |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! |
RWebster |
Woe to the crown of pride , to the drunkards of Ephraim , whose glorious beauty is a fading flower , who are on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine ! {overcome: Heb. broken} |
Rotherham |
Alas! for the proud crown of the drunkards of Ephraim, And for his fading wreath of majestic beauty,?Which is on the head of the fertile valley, of them who are overcome with wine. |
UKJV |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! |
WEB |
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the headof the fertile valley of those who are overcome with wine! |
Webster |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower; who [are] on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine! |
YLT |
Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That is on the head of the fat valley of the broken down of wine. |
Esperanto |
Ve al la fiera krono de la ebriuloj de Efraim! ilia bela majesto estas velkinta floro; sur la supro de grasa kampo ili estas senkonsciigitaj de vino. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ø ¥ó¥ç? ¥ô¥â¥ñ¥å¥ø? ¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥é ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ê¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ö¥å¥ï? ¥ï¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥å¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô |