¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 27Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡Áö°¡ ¸¶¸£¸é ²ªÀ̳ª´Ï ¿©ÀεéÀÌ ¿Í¼ ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̶ó ¹é¼ºÀÌ Áö°¢ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ÁöÀ¸½Å À̰¡ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀ» Á¶¼ºÇϽŠÀ̰¡ ÀºÇý¸¦ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó |
KJV |
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. |
NIV |
When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¹µ°¡Áö´Â ¸»¶ó ²ª¿©, ¿©ÀεéÀÇ ¶ª³ª¹«³ª µÇ¸®´Ï ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿ìµÐÇÏ¿© ±×µéÀ» ÁöÀ¸½Å ÀÌÁ¶Â÷ °¡¿²°Ô ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¼Õ¼ö ºú¾î ¸¸µå½Å À̰¡ ¾Æ³¢Áö ¾ÊÀ¸½Ã´Â ±î´ßÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¹«°¡Áö´Â ¸»¶ó²ª¾î ³àÀεéÀÇ ¶ª³ª¹«°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿ìµÐÇÏ¿© ±×µéÀ» ÁöÀ¸½Å ÀÌÁ¶Â÷ °¡¿²°Ô ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¼Õ¼ö ºú¾î ¸¸µå½Å À̰¡ ¾Æ³¢Áö ¾ÊÀ¸½Ã´Â ±î´ßÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As sy takke verdor het, word hulle afgebreek; vroue kom en steek dit aan die brand; want dit is 'n volk sonder verstand. Daarom sal hulle Maker Hom nie oor hulle ontferm nie en sal hulle Formeerder aan hulle geen genade bewys nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬é¬å¬á¬ñ¬ä, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä. ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬³¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
N?r Grenene er t©ªrre, kommer Kvinderne og bryder dem af for at t©¡nde B?l. Thi det er et Folk uden Indsigt; derfor kan dets Skaber ikke forbarme sig, dets Ophav ikke v©¡re det n?dig. |
GerElb1871 |
wenn ihre Reiser d?rr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und z?nden sie an. Denn es ist kein verst?ndiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade. |
GerElb1905 |
wenn ihre Reiser d?rr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und z?nden sie an. Denn es ist kein verst?ndiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade. |
GerLut1545 |
Ihre Zweige werden vor D?rre brechen, da©¬ die Weiber kommen und Feuer damit machen werden. Denn es ist ein unverst?ndig Volk; darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gn?dig sein. |
GerSch |
Wenn deren Zweige verdorren, werden sie abgebrochen. Weiber kommen und z?nden sie an. Denn es ist ein unverst?ndiges Volk; darum erbarmt sich sein Sch?pfer seiner nicht, und der es gebildet hat, wird es nicht begnadigen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ø¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ï¥ð¥ç ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥ï¥è¥å¥í ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ë¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
When the boughs of it are withered, they shall be broken off. The women shall come, and set them on fire, for it is a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion upon them, and he who formed them will show them no favor. |
AKJV |
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor. |
ASV |
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will show them no favor. |
BBE |
When its branches are dry they will be broken off; the women will come and put fire to them: for it is a foolish people; for this cause he who made them will have no mercy on them, and he whose work they are will not have pity on them. |
DRC |
Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it. |
Darby |
When its branches are withered they shall be broken off; women shall come and set them on fire. For it is a people of no intelligence; therefore he that made them will not have mercy on them, and he who formed them will shew them no favour. |
ESV |
When its boughs are dry, they are broken;women come and make a fire of them. (Deut. 32:28; See ch. 30:16-18) For this is a people without discernment;therefore he who made them will not have compassion on them;he who formed them will show them no favor. |
Geneva1599 |
When the boughes of it are drie, they shalbe broken: the women come, and set them on fire: for it is a people of none vnderstading: therefore hee that made them, shall not haue compassion of them, and he that formed them, shall haue no mercie on them. |
GodsWord |
When the branches are dried up, they will be broken off. Women will come and build a fire with them. These people don't understand [these things]. That is why their maker won't have compassion on them, and their Creator won't have pity on them. |
HNV |
When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of nounderstanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor. |
JPS |
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore He that made them will not have compassion upon them, and He that formed them will not be gracious unto them. |
Jubilee2000 |
When its boughs are withered, they shall be broken off: women shall come [and] set them on fire: for this [is] not a people of understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour. |
LITV |
When its boughs dry up, they are broken off. Women shall come and burn them, for it is a people with no understanding. On account of this His Maker shall not pity him, and His Former will not favor him. |
MKJV |
When its branches are dried up, they shall be broken off; the women come and set them on fire; for it is a people of no understanding. Therefore His Maker will not have mercy on them, and He who formed them will not favor them. |
RNKJV |
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. |
RWebster |
When its boughs are withered , they shall be broken off : the women come , and set them on fire : for it is a people of no understanding : therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour . |
Rotherham |
When the cut-off boughs thereof are dry, they shall be broken to pieces, Women, coming, are kindling it! For it is not a people of understanding, For this cause, Will he that made him, not have compassion upon him, And, he that formed him, will shew him no favour. |
UKJV |
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour. |
WEB |
When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of nounderstanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor. |
Webster |
When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come [and] set them on fire: for it [is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor. |
YLT |
In the withering of its branch it is broken off, Women are coming in setting it on fire, For it is not a people of understanding, Therefore pity it not doth its Maker, And its Former doth not favour it. |
Esperanto |
Kiam sekigxos gxiaj brancxoj, oni ilin rompos; venos virinoj kaj forbruligos ilin. CXar tio ne estas popolo prudenta, tial gxia Kreinto ne kompatos gxin, kaj gxia Farinto gxin ne indulgos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥í ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥è¥å¥á? ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ö¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥ð¥ë¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç |