¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 27Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÀú °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾Àº Àû¸·ÇÏ°í °Åó°¡ Ȳ¹«ÇÏ¸ç ¹ö¸² ¹Þ¾Æ ±¤¾ß¿Í °°ÀºÁï ¼Û¾ÆÁö°¡ °Å±â¿¡¼ ¸Ô°í °Å±â¿¡ ´©¿ì¸ç ±× ³ª¹« °¡Áö¸¦ ¸Ô¾î ¾øÀÌÇϸ®¶ó |
KJV |
Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
NIV |
The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä»õÈµÈ ÀûÀÇ µµ½Ã´Â ¾µ¾µÇÑ ¹«ÀÎÁö°æ, Ȳ¹«Áöó·³ ¹ö·ÁÁø ¶¥, ¼Û¾ÆÁöµéÀÌ Ç®À» ¶â°í µù±¼¸ç ³ª¹µÀÙÀ» ¸ðÁ¶¸® ¶â´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä»õÈµÈ ÀûÀÇ µµ½Ã´Â ¾µ¾µÇÑ ¹«ÀÎÁö°æ Ȳ¹«Áöó·³ ¹ö·ÁÁø ¶¥ ¼Û¾ÆÁöµéÀÌ Ç®À» ¶â°í µù±¼¸ç ³ª¹«ÀÙÀ» ¸ðÁ¶¸® ¶â´Â´Ù. |
Afr1953 |
Want die versterkte stad is eensaam, 'n woning wat ontvolk en verlate is soos die woestyn; daar wei kalwers en daar l? hulle, en hulle eet sy takke af. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ë¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ö, ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ. ¬´¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Thi den faste Stad ligger ensom, et folketomt Sted, forladt som en ¨ªrken. Der gr©¡sser Ungkv©¡get, der lejrer det sig og afgnaver Kvistene. |
GerElb1871 |
Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnst?tte wie die Steppe; daselbst weiden K?lber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; |
GerElb1905 |
Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnst?tte wie die Steppe; daselbst weiden K?lber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; |
GerLut1545 |
Denn die feste Stadt mu©¬ einsam werden, die sch?nen H?user versto©¬en und verlassen werden wie eine W?ste, da©¬ K?lber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen. |
GerSch |
Denn die feste Stadt ist einsam geworden, eine verworfene und verlassene Wohnung, wie die W?ste. K?lber weiden und lagern sich daselbst und fressen ihre B?sche ab. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥é¥ó¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ø? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken like the wilderness. There the calf shall feed, and there he shall lay down, and consume the branches of it. |
AKJV |
Yet the defended city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
ASV |
For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
BBE |
For the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him. |
DRC |
For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness : there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches. |
Darby |
For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its boughs. |
ESV |
(ch. 17:9; 32:14, 19; [Hos. 8:14; Mic. 5:11]) For the fortified city is solitary,a habitation deserted and forsaken, like the wilderness;there the calf grazes;there it lies down and strips its branches. |
Geneva1599 |
Yet the defenced citie shalbe desolate, and the habitation shalbe forsaken, and left like a wildernes. There shall the calfe feede, and there shall he lie, and consume the branches thereof. |
GodsWord |
The fortified city is isolated. The homestead is left deserted, abandoned like the desert. Calves will graze there. They will lie down. They will feed on the branches. |
HNV |
For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there hewill lie down, and consume its branches. |
JPS |
For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken, like the wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
Jubilee2000 |
Otherwise the defenced city [shall be] made desolate, [and] the habitation shall be forsaken and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down and consume the branches thereof. |
LITV |
For the fortified city shall be lonely, a forsaken pasture, and left like a wilderness. The calf shall feed there, and he shall lie there, and eat up its branches. |
MKJV |
Yet the fortified city shall be wasted, and the dwelling forsaken and left like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down and eat up its branches. |
RNKJV |
Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
RWebster |
Yet the fortified city shall be desolate , and the habitation forsaken , and left like a wilderness : there shall the calf feed , and there shall he lie down , and consume its branches . |
Rotherham |
For the fortified city, is solitary, The dwelling forsaken and left as a wilderness,?There, shall the calf feed, And, there, lie down And shall consume the branches thereof: |
UKJV |
Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
WEB |
For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there hewill lie down, and consume its branches. |
Webster |
Yet the fortified city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its branches. |
YLT |
For the fenced city is alone, A habitation cast out and forsaken as a wilderness, There doth the calf delight, And there it lieth down, And hath consumed its branches. |
Esperanto |
CXar urbo fortikigita estos solecigita, logxloko estos forlasita kaj forrestigita kiel dezerto; tie pasxtigxos bovido, tie gxi ripozos kaj formangxos gxiajn kreskajxojn. |
LXX(o) |
¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥á¥í¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |