Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 26Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº Á×¾úÀºÁï ´Ù½Ã »ìÁö ¸øÇÏ°Ú°í »ç¸ÁÇÏ¿´ÀºÁï ÀϾÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼­ ¹úÇÏ¿© ±×µéÀ» ¸êÇÏ»ç ±×µéÀÇ ¸ðµç ±â¾ïÀ» ¾øÀÌÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
 NIV They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.
 °øµ¿¹ø¿ª Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª°Ú½À´Ï±î ? Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´Ù½Ã ÀϾ°Ú½À´Ï±î ? ´ç½Å²²¼­ ±×µéÀ» ¹úÇÏ½Ã¾î ¾ø¾Ö ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±×µé »ý°¢À» ¸»²ûÈ÷ ¾Ä¾î ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª°Ú½À´Ï±î. Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´Ù½Ã ÀϾ°Ú½À´Ï±î. ´ç½Å²²¼­ ±×µéÀ» ¹úÇϽÿ© ¾ø¾Ö ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±×µé »ý°¢À» ¸»²ûÈ÷ ¾Ä¾î ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Dooie mense herlewe nie, skimme staan nie op nie; daarom het U hulle besoek en verdelg en alle gedagtenis aan hulle laat vergaan.
 BulVeren ¬®¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä, ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ý ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan D©ªde bliver ikke levende, D©ªdninger st?r ikke op; derfor hjems©ªgte og tilintetgjorde du dem og udslettede hvert et Minde om dem.
 GerElb1871 Tote leben nicht auf, Schatten (S. die Anm. zu Kap. 14,9) erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Ged?chtnis zunichte gemacht.
 GerElb1905 Tote leben nicht auf, Schatten (S. die Anm. zu Kap. 14, 9) erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Ged?chtnis zunichte gemacht.
 GerLut1545 Die Toten bleiben nicht leben, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilget und zunichte gemacht all ihr Ged?chtnis.
 GerSch Sie, die nun tot sind, werden nicht wieder lebendig; Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie gerichtet und ausgerottet und jede Erinnerung an sie vernichtet.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á? ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Being dead, they shall not live. Being deceased, they shall not rise. Therefore thou have visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
 AKJV They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
 ASV (1) They are dead, they shall not live; they are (2) deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish. (1) Or The dead live not, the deceased rise not 2) Or shades ; Heb Rephaim )
 BBE The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead.
 DRC Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast thou visited and destroyed them, and best destroyed all their memory.
 Darby They are dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
 ESV They are dead, they will not live;they are shades, they will not arise;to that end you have visited them with destructionand wiped out all remembrance of them.
 Geneva1599 The dead shall not liue, neither shall the dead arise, because thou hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie.
 GodsWord The wicked are dead. They are no longer alive. The spirits of the dead won't rise. You have punished them, destroyed them, and wiped out all memory of them.
 HNV The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of themto perish.
 JPS The dead live not, the shades rise not; to that end hast Thou punished and destroyed them, and made all their memory to perish.
 Jubilee2000 [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise because thou hast visited and destroyed them and made all their memory to perish.
 LITV Dead ones do not live; departed spirits do not rise; because of this You visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.
 MKJV Dead ones do not live; departed spirits do not rise. Therefore You have visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
 RNKJV They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
 RWebster They are dead , they shall not live ; they are deceased , they shall not rise : therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish .
 Rotherham The dead, come not to life again, The shades, do not arise,?Therefore, thou hast visited and destroyed them, And caused to perish every memorial of them.
 UKJV They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
 WEB The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of themto perish.
 Webster [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
 YLT Dead--they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory.
 Esperanto Ili mortis kaj ne revivigxos, ili estas malvivuloj kaj ne relevigxos; cxar Vi ilin punis kaj ekstermis, kaj Vi malaperigis cxiun memoron pri ili.
 LXX(o) ¥ï¥é ¥ä¥å ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥é¥á¥ó¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á? ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø