Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  이사야 25장 4절
 개역개정 주는 포학자의 기세가 성벽을 치는 폭풍과 같을 때에 빈궁한 자의 요새이시며 환난 당한 가난한 자의 요새이시며 폭풍 중의 피난처시며 폭양을 피하는 그늘이 되셨사오니
 KJV For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
 NIV You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
 공동번역 당신은 영세민에게 도움이 되어 주시고 고생하는 빈민에게 힘이 되어 주십니다. 소나기를 피할 곳, 더위를 막는 그늘이 되어 주십니다. 포악한 자들의 화풀이는 겨울 폭우와 같으나
 북한성경 당신은 령세민에게 도움이 되어주시고 고생하는 빈민에게 힘이 되어 주십니다. 소나기를 피할 곳, 더위를 막는 그늘이 되어 주십니다. 포악한 자들의 화풀이는 겨울 폭우와 같으나
 Afr1953 Want U was 'n vesting vir die arme, 'n vesting vir die behoeftige toe hy benoud was; 'n skuilplek teen die stortre?n, 'n skaduwee teen die hitte -- want die geblaas van die tiranne is soos 'n stortre?n teen 'n muur.
 BulVeren Защото си бил крепост на сиромаха, крепост на бедния в притеснението му, прибежище от буря, сянка от пек, когато устремът на насилниците е като буря върху стена.
 Dan Thi du blev de ringes Værn, den fattiges Værn i Nøden, et Ly mod Skylregn, en Skygge mod Hede; thi som isnende Regn er Voldsmænds ?nde,
 GerElb1871 Denn du bist eine Feste gewesen dem Armen, eine Feste dem D?rftigen in seiner Bedr?ngnis, eine Zuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewaltt?tigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer.
 GerElb1905 Denn du bist eine Feste gewesen dem Armen, eine Feste dem D?rftigen in seiner Bedr?ngnis, eine Zuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewaltt?tigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer.
 GerLut1545 Denn du bist der Geringen St?rke, der Armen St?rke in Tr?bsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen w?ten, wie ein Ungewitter wider eine Wand.
 GerSch denn du bist dem Schwachen eine Feste geworden, eine Zuflucht dem Armen in seiner Not, ein Schirm vor dem Platzregen, ein Schatten vor der Hitze, als der Zornhauch der Tyrannen war wie ein Unwetter gegen eine Wand.
 UMGreek Διοτι εσταθη? δυναμι? ει? τον πτωχον, δυναμι? του ενδεου? εν τη στενοχωρια αυτου, καταφυγιον εναντιον τη? ανεμοζαλη?, σκια εναντιον του καυσωνο?, οταν το φυσημα των τρομερων προσβαλη ω? ανεμοζαλη κατα τοιχου.
 ACV For thou have been a stronghold to a poor man, a stronghold to a needy man in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the oppressors is as a storm against the wall.
 AKJV For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
 ASV For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
 BBE For you have been a strong place for the poor and the crushed in their trouble, a safe place from the storm, a shade from the heat, when the wrath of the cruel ones is like a winter storm.
 DRC Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall.
 Darby For thou hast been a fortress to the poor, a fortress for the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat: for the blast of the terrible ones has been as the storm against a wall.
 ESV (Nah. 1:7) For you have been a stronghold to the poor,a stronghold to the needy in his distress, (ch. 4:6) a shelter from the storm and a shade from the heat; ([2 Chr. 32:18]) for the breath of the ruthless is like a storm against a wall,
 Geneva1599 For thou hast bene a strength vnto the poore, euen a strength to the needie in his trouble, a refuge against the tempest, a shadow against the heate: for the blaste of the mightie is like a storme against the wall.
 GodsWord You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the rain, and shade from the heat. (A tyrant's breath is like a rainstorm against a wall,
 HNV For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from theheat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
 JPS For Thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat; for the blast of the terrible ones was as a storm against the wall.
 Jubilee2000 For thou hast been strength to the poor, strength to the needy in his distress, refuge from the storm, shadow from the heat, for the force of the violent [is] as a storm [against] the wall.
 LITV For You are a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from storm, a shadow from heat; because the breath of the ruthless is like a storm against a wall.
 MKJV For You are a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the fearful ones is like a storm against the wall.
 RNKJV For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
 RWebster For thou hast been a defence to the poor , a defence to the needy in his distress , a refuge from the storm , a shade from the heat , when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall .
 Rotherham For thou didst become A refuge to the weak. A refuge to the needy, when distress was upon him,?A shelter from the storm. A shade from the heat, When the blast of tyrants was like a storm against a wall.
 UKJV For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
 WEB For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from theheat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
 Webster For thou hast been a defense to the poor, a defense to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall.
 YLT For Thou hast been a stronghold for the poor, A stronghold for the needy in his distress, A refuge from storm, a shadow from heat, When the spirit of the terrible is as a storm--a wall.
 Esperanto CXar Vi farigxis fortikajxo por senhavulo, fortikajxo por malricxulo en lia mizero, rifugxejo kontraux pluvego, ombro kontraux varmego; cxar la spirito de potenculoj estas kiel pluvego kontraux muron.
 LXX(o) εγενου γαρ παση πολει ταπεινη βοηθο? και τοι? αθυμησασιν δια ενδειαν σκεπη απο ανθρωπων πονηρων ρυση αυτου? σκεπη διψωντων και πνευμα ανθρωπων αδικουμενων


    





  인기검색어
kcm  2506127
교회  1377036
선교  1336589
예수  1262851
설교  1048550
아시아  954185
세계  934161
선교회  900135
사랑  889217
바울  882294


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진