¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 25Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ÁÖ¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ¸ç Æ÷ÇÐÇÑ ³ª¶óµéÀÇ ¼ºÀ¾ÀÌ ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. |
NIV |
Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© °ÇÑ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å²² ¿µ±¤À» µ¹¸®°í Æ÷¾ÇÇÑ ¹ÎÁ·µéÀÇ µµ½Ã°¡ ´ç½ÅÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© °ÇÑ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å²² ¿µ±¤À» µ¹¸®°í Æ÷¾ÇÇÑ ¹ÎÁ·µéÀÇ µµ½Ã°¡ ´ç½ÅÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom sal 'n magtige volk U eer, die vesting van tirannieke nasies U vrees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬´¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬à¬ä ¬´¬Ö¬Ò. |
Dan |
Derfor ©¡rer dig et m©¡gtigt Folk, frygter dig grumme Hedningers Stad. |
GerElb1871 |
Darum wird dich ehren ein trotziges (O. m?chtiges) Volk, St?dte gewaltt?tiger Nationen werden dich f?rchten. |
GerElb1905 |
Darum wird dich ehren ein trotziges (O. m?chtiges) Volk, St?dte gewaltt?tiger Nationen werden dich f?rchten. |
GerLut1545 |
Darum ehret dich ein m?chtig Volk, die St?dte gewaltiger Heiden f?rchten dich. |
GerSch |
Darum ehrt dich auch ein m?chtiges Volk, die St?dte gewaltt?tiger Nationen f?rchten dich; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥å¥é, ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç. |
ACV |
Therefore a strong people shall glorify thee, a city of oppressive nations shall fear thee. |
AKJV |
Therefore shall the strong people glorify you, the city of the terrible nations shall fear you. |
ASV |
Therefore shall a strong people glorify thee; a city of terrible nations shall fear thee. |
BBE |
For this cause will the strong people give glory to you, the town of the cruel ones will be in fear of you. |
DRC |
Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. |
Darby |
Therefore shall the mighty people glorify thee, the city of terrible nations shall fear thee. |
ESV |
([ch. 18:7]) Therefore strong peoples will glorify you;cities of ruthless nations will fear you. |
Geneva1599 |
Therefore shall the mightie people giue glory vnto thee: the citie of the strong nations shall feare thee. |
GodsWord |
That is why strong people will honor you, and cities ruled by the world's tyrants will fear you. |
HNV |
Therefore a strong people will glorify you. A city of awesome nations will fear you. |
JPS |
Therefore shall the strong people glorify Thee, the city of the terrible nations shall fear Thee. |
Jubilee2000 |
Therefore the strong people shall glorify thee; the city of the strong Gentiles shall fear thee. |
LITV |
For this the mighty people glorify You, the city of the ruthless nations shall fear You. |
MKJV |
Therefore the strong people glorify You, the city of the fearful nations shall fear You. |
RNKJV |
Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. |
RWebster |
Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. |
Rotherham |
For this cause! shall glorify thee?a strong people, the city of tyrannous nations shall revere thee; |
UKJV |
Therefore shall the strong people glorify you, the city of the terrible nations shall fear you. |
WEB |
Therefore a strong people will glorify you. A city of awesome nations will fear you. |
Webster |
Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. |
YLT |
Therefore honour Thee do a strong people, A city of the terrible nations feareth Thee. |
Esperanto |
Pro tio gloros Vin popolo potenca, urbo de fortaj gentoj Vin timos. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å |