¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 25Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¼ºÀ¾À» µ¹¹«´õ±â·Î ¸¸µå½Ã¸ç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾À» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ÜÀÎÀÇ ±Ã¼ºÀ» ¼ºÀ¾ÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿µ¿øÈ÷ °Ç¼³µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î |
KJV |
For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
NIV |
You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners' stronghold a city no more; it will never be rebuilt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å¸¸ÇÑ ÀÚµéÀÇ µµ½Ã¸¦ µ¹¹«´õ±â·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. ±× ¿ä»õÈµÈ µµÀ¾Àº ÀÌÁ¦ Å͸¸ ³²¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µéÀÇ ¼º·ç´Â µµ½Ã¶ó°í ÇÒ ¼öµµ ¾øÀÌ Çã¹°¾îÁ® ¿µ¿øÈ÷ Àç°ÇµÇÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å¸¸ÇÑ ÀÚµéÀÇ µµ½Ã¸¦ µ¹¹«´õ±â·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. ±× ¿ä»õÈµÈ µµÀ¾Àº ÀÌÁ¦ Å͸¸ ³²¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µéÀÇ ¼º·ç´Â µµ½Ã¶ó°í ÇÒ ¼öµµ ¾øÀÌ Çã¹°¾îÁ® ¿µ¿øÈ÷ Àç°ÇµÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want U het van 'n stad 'n hoop klippe gemaak, van 'n versterkte vesting 'n puinhoop; 'n paleis van vreemdes, dat dit geen stad meer is nie; vir ewig sal dit nie herbou word nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ? ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Thi du lagde Byen i Grus, den faste Stad i Ruiner; de fremmedes Borg er nedbrudt, aldrig mer skal den bygges. |
GerElb1871 |
Denn du hast aus einer Stadt einen Steinhaufen gemacht, die feste Stadt zu einem Tr?mmerhaufen, den Palast der Fremden, da©¬ er keine Stadt mehr sei: er wird in Ewigkeit nicht aufgebaut werden. |
GerElb1905 |
Denn du hast aus einer Stadt einen Steinhaufen gemacht, die feste Stadt zu einem Tr?mmerhaufen, den Palast der Fremden, da©¬ er keine Stadt mehr sei: er wird in Ewigkeit nicht aufgebaut werden. |
GerLut1545 |
Denn du machest die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, da©¬ sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, da©¬ nicht mehr eine Stadt sei und nimmer mehr gebauet werde. |
GerSch |
Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen gemacht, die feste Burg zum Tr?mmerhaufen, den Palast der Fremden zu einer gewesenen Stadt; ewiglich werden sie nicht mehr aufgebaut werden. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥å¥ñ¥å¥é¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç. |
ACV |
For thou have made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city. It shall never be built. |
AKJV |
For you have made of a city an heap; of a defended city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
ASV |
For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
BBE |
For you have made a town a waste place: a strong town a mass of broken walls; the tower of the men of pride has come to an end; it will never be put up again. |
DRC |
For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. |
Darby |
For thou hast made of the city a heap, of the fortified town a ruin, the palace of strangers to be no city; it shall never be built up. |
ESV |
For you have made the city ([ch. 17:1; Jer. 51:37]) a heap,the fortified city a ruin;the foreigners' palace is a city no more;it will never be rebuilt. |
Geneva1599 |
For thou hast made of a citie an heape, of a strong citie, a ruine: euen the palace of strangers of a citie, it shall neuer be built. |
GodsWord |
You have turned cities into ruins, fortified cities into piles of rubble, and foreigners' palaces into cities that will never be rebuilt. |
HNV |
For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built. |
JPS |
For Thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin; a castle of strangers to be no city, it shall never be built. |
Jubilee2000 |
That thou hast turned the city into a heap; the defenced city into [a] ruin: the palace of strangers to not be [a] city; it shall never be rebuilt. |
LITV |
Because You have made a heap from a city, a fortified city into a ruin; a citadel of foreigners not to be a city, not to be built, to forever. |
MKJV |
For You have made a heap from a city; a fortified city into a ruin; a citadel of foreigners to be no city; it shall never be built. |
RNKJV |
For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
RWebster |
For thou hast made of a city an heap ; of a fortified city a ruin : a palace of strangers to be no city ; it shall never be built . |
Rotherham |
For thou hast made, of a citadel, a mound, of a defenced city, a ruin,?palaces for foreigners to be no city, To times age-abiding, shall it not be built. |
UKJV |
For you have made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
WEB |
For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built. |
Webster |
For thou hast made of a city a heap; [of] a fortified city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
YLT |
For Thou didst make of a city a heap, Of a fenced city a ruin, A high place of strangers from being a city, To the age it is not built. |
Esperanto |
CXar Vi faris el urbo amason da sxtonoj; urbon fortikigitan Vi faris ruino; la kasteloj de la barbaroj ne plu prezentas urbon kaj neniam rekonstruigxos. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥å¥é? ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç |