성경장절 |
이사야 23장 1절 |
개역개정 |
두로에 관한 경고라 다시스의 배들아 너희는 슬피 부르짖을지어다 두로가 황무하여 집이 없고 들어갈 곳도 없음이요 이 소식이 깃딤 땅에서부터 그들에게 전파되었음이라 |
KJV |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
NIV |
An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
공동번역 |
띠로에 이런 선언이 내려졌다. 다르싯의 배들아, 통곡하여라. 너희가 닻을 내릴 도피항은 이미 헐렸다. 키프로스에서 오는 길에 이 소식을 들어야 하다니. |
북한성경 |
두로에 이런 선언이 내려졌다. 다시스의 배들아. 통곡하여라. 너희가 닻을 내릴 도피항은 이미 헐렸다. 깃딤에서 오는 길에 이 소식을 들어야 하다니 |
Afr1953 |
Godspraak oor Tirus. Huil, skepe van Tarsis! want dit is verwoes, sodat daar geen huis, geen terugkeer meer is nie. Uit die land van die Kitti?rs het dit aan hulle openbaar geword. |
BulVeren |
Пророчество, наложено за Тир: Ридайте, тарсийски кораби, защото той е разрушен, няма къща, няма вход. От земята Китим им се извести това. |
Dan |
Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus! De f?r det at vide p? Vejen fra Kyperns Land. |
GerElb1871 |
Ausspruch ?ber Tyrus. Heulet, ihr Schiffe von Tarsis! denn sie ist verw?stet, ohne Haus, ohne Eingehenden. (Eig. ohne Eintritt) Vom Lande der Kitt?er (Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns) her ist es ihnen kundgeworden. |
GerElb1905 |
Ausspruch ?ber Tyrus. Heulet, ihr Tarsisschiffe! (S. zu "Tarsis" die Anm. zu Hes. 27, 12) Denn Tyrus ist verw?stet, ist ohne Haus, ohne Eingehenden. (Eig. ohne Eintritt) Vom Lande der Kitt?er (Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns) her ist es ihnen kundgeworden. |
GerLut1545 |
Dies ist die Last ?ber Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerst?ret, daß kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. |
GerSch |
Weissagung wider Tyrus: Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn sie ist zerst?rt, ohne H?user und ohne Einfahrt. Aus dem Lande Chittim zur?ckgekehrt ist es ihnen kundgeworden. |
UMGreek |
Η κατα τη? Τυρου ορασι?. Ολολυζετε, πλοια τη? Θαρσει? διοτι εξωλοθρευθη, ωστε να μη υπαρχη οικια μηδε εισοδο? εκ τη? γη? των Κητιαιων ανηγγελθη τουτο προ? αυτου?. |
ACV |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim. |
AKJV |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
ASV |
The (1) burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. (1) Or oracle concerning ) |
BBE |
The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them. |
DRC |
THE burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. |
Darby |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! for it is laid waste, so that there is no house, none entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. |
ESV |
An Oracle Concerning Tyre and SidonThe (See ch. 13:1) oracle concerning ([Jer. 25:22; 27:2, 3]; See Ezek. 26:2?28:24; Joel 3:4-8; Amos 1:9, 10; Zech. 9:2-4) Tyre.Wail, O (ver. 14; 1 Kgs. 10:22; 22:48) ships of Tarshish,for Tyre is laid waste, (ch. 24:10) without house or harbor!From (Jer. 2:10; See Gen. 10:4) the land of Cyprus (Hebrew Kittim; also verse 12) it is revealed to them. |
Geneva1599 |
The burden of Tyrus. Howle, yee shippes of Tarshish: for it is destroied, so that there is none house: none shall come from the lande of Chittim: it is reueiled vnto them. |
GodsWord |
This is the divine revelation about Tyre. Cry loudly, you ships of Tarshish! Your port at Tyre is destroyed. Word has come to the ships from Cyprus. |
HNV |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From theland of Kittim it is revealed to them. |
JPS |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them. |
Jubilee2000 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Chittim it is revealed to them. |
LITV |
The burden of Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is ruined, without house, without entrance. It is revealed to them from the land of Kittim. |
MKJV |
The burden against Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. |
RNKJV |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
RWebster |
The burden of Tyre . Wail , ye ships of Tarshish ; for it is laid waste , so that there is no house , no entering in : from the land of Chittim it is revealed to them. |
Rotherham |
The oracle on Tyre,?Howl! ye ships of Tarshish, For it is laid too waste to be a haven to enter, From the land of Cyprus, hath it been unveiled to them. |
UKJV |
The burden of Tyre. Wail, all of you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
WEB |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. Fromthe land of Kittim it is revealed to them. |
Webster |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
YLT |
The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them. |
Esperanto |
Profetajxo pri Tiro: Plorkriu, ho sxipoj de Tarsxisx; cxar gxi estas detruita tiel, ke restis neniu domo, neniu pordo. El la lando de la Kitidoj tio estas sciigita al ili. |
LXX(o) |
το οραμα τυρου ολολυζετε πλοια καρχηδονο? οτι απωλετο και ουκετι ερχονται εκ γη? κιτιαιων ηκται αιχμαλωτο? |