Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 22Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ ¸ðÁú°Ô °¨½Î¼­ °ø °°ÀÌ ±¤¸·ÇÑ °÷¿¡ ´øÁú °ÍÀ̶ó ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡ ¼öÄ¡¸¦ ³¢Ä¡´Â ³Ê¿© ³×°¡ ±× °÷¿¡¼­ Á×°Ú°í ³× ¿µ±¤ÀÇ ¼ö·¹µµ °Å±â¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó
 KJV He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
 NIV He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain--you disgrace to your master's house!
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÐÀº ¹úÆÇÀ¸·Î µ¥±¼µ¥±¼ °øÃ³·³ ±¼·Á º¸³»¸®´Ï °Å±â¿¡¼­ ³Ê´Â Á×À¸¸®¶ó. ³×°¡ Ÿ´ø È­·ÁÇÑ ¸¶Â÷µµ ±× °÷À¸·Î ²ø·Á °¡¸®´Ï ³Ê´Â ³×°¡ ¼¶±â´ø ¿Õ°¡ÀÇ Ä¡¿åÀÌ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÐÀº ¹úÆÇÀ¸·Î µ¥±¼µ¥±¼ °øÃ³·³ ±¼·Áº¸³»¸®´Ï °Å±â¿¡¼­ ³Ê´Â Á×À¸¸®¶ó. ³×°¡ Ÿ´ø È­·ÁÇÑ ¸¶Â÷µµ ±×°÷À¸·Î ²ø·Á°¡¸®´Ï ³Ê´Â ³×°¡ ¼¶±â´ø ¿Õ°¡ÀÇ Ä¡¿åÀÌ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 jou vas inmekaar draai soos 'n tol garing, jou soos 'n bal wegslinger na 'n land wat alkante toe wyd is; daar sal jy sterwe, en daar sal jou pronkwaens wees, o skandvlek van die huis van jou heer!
 BulVeren ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Ý¬Ò¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ä¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬á¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬´¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ä¬Ú, ¬ã¬â¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú!
 Dan han knytter dig sammen til et Knytte og kaster dig ud i et vidtstrakt Land! Der skal du d©ª, der din ¨¡resvogn komme, du Sk©¡ndsel for din Herres Hus!
 GerElb1871 zu einem Kn?uel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein ger?umiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
 GerElb1905 zu einem Kn?uel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein ger?umiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
 GerLut1545 und wird dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande; daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine k?stlichen Wagen bleiben mit Schmach des Hauses deines HERRN.
 GerSch Er wickelt dich fest wie einen Turban und schleudert dich wie einen Ball in ein weites und breites Land! Daselbst wirst du sterben, und dorthin kommen deine pr?chtigen Wagen.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥å ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ã¥ô¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥á¥î¥å¥é ¥â¥é¥á¥é¥ø? ¥ø? ¥ò¥õ¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ø ¥á¥é¥ò¥ö¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV He will surely wind thee round and round, tossing like a ball into a large country. There thou shall die, and there the chariots of thy glory shall be, thou shame of thy lord's house.
 AKJV He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
 ASV He will surely wind thee round and round, and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.
 BBE Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house!
 DRC He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord.
 Darby Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord's house!
 ESV and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be ([ch. 36:9]) your glorious chariots, you shame of your master's house.
 Geneva1599 He wil surely rolle and turne thee like a bal in a large countrey: there shalt thou die, and there the charets of thy glory shalbe the shame of thy lordes house.
 GodsWord He will wrap you up tightly like a turban. He will throw you far away into another land. There you will die. There your splendid chariots will remain. There you will become a disgrace to your master's household.
 HNV He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there thechariots of your glory will be, you shame of your lord¡¯s house.
 JPS He will violently roll and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of the lord's house.
 Jubilee2000 He will surely violently turn and toss thee [like] a ball into a large country, there shalt thou die, and there the chariots of thy glory [shall come to an end], the shame of the House of thy Lord.
 LITV Whirling, He will whirl you like a ball, into a land wide of hands. You shall die there, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
 MKJV Whirling, He will whirl you like a ball into a large country; there you shall die, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
 RNKJV He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy masters house.
 RWebster With violence he will surely turn and toss thee like a ball into a wide country : there shalt thou die , and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house . {large: Heb. large of spaces}
 Rotherham He will, toss, thee, with a toss, like a ball, into a country wide on both hands,?There, shalt thou die, And there shall thy glorious chariots be the contempt of the house of thy lord.
 UKJV He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
 WEB He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there thechariots of your glory will be, you shame of your lord¡¯s house.
 Webster With violence he will surely turn and toss thee [like] a ball into a wide country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house.
 YLT And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides--there thou diest, And there the chariots of thine honour Are the shame of the house of thy lord.
 Esperanto Li volvos vin kaj rulos kiel globon en vastan landon; tie vi mortos, tie restos la cxaroj de via gloro, vi, malhonoro de la domo de via sinjoro!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ö¥ø¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø