¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 22Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ³× °üÁ÷¿¡¼ ÂѾƳ»¸ç ³× ÁöÀ§¿¡¼ ³·Ã߸®´Ï |
KJV |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. |
NIV |
I will depose you from your office, and you will be ousted from your position. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³Ê¸¦ ÆÄ¸é½ÃŰ°í ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ²ø¾î ³»¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ÆÄ¸é½ÃŰ°í ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ²ø¾î³»¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal jou wegstoot uit jou pos, en uit jou plek sal Hy jou wegruk. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú. |
Dan |
Jeg st©ªder dig bort fra din Stilling og styrter dig fra din Post. |
GerElb1871 |
Und ich werde dich von deinem Posten hinwegsto©¬en, und von deinem Standorte wird er dich herunterrei©¬en. - |
GerElb1905 |
Und ich werde dich von deinem Posten hinwegsto©¬en, und von deinem Standorte wird er dich herunterrei©¬en. - |
GerLut1545 |
Und ich will dich von deinem Stande st?rzen und von deinem Amt will ich dich setzen. |
GerSch |
Ich will dich aus deinem Amte heruntersto©¬en, und man wird dich von deinem Standort herabst?rzen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥î¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And I will thrust thee from thine office, and thou shall be pulled down from thy station. |
AKJV |
And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down. |
ASV |
And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down. |
BBE |
And I will have you forced out of your place of authority, and pulled down from your position. |
DRC |
And I will drive thee out From thy station, and depose thee from thy ministry. |
Darby |
And I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull thee down. |
ESV |
([ver. 25]) I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station. |
Geneva1599 |
And I wil driue thee from thy station, and out of thy dwelling will he destroy thee. |
GodsWord |
"I will remove you from your office and do away with your position. |
HNV |
I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station. |
JPS |
And I will thrust thee from thy post, and from thy station shalt thou be pulled down. |
Jubilee2000 |
And I will drive thee from thy place, and he shall pull thee down from thy state. |
LITV |
And I will drive you from your position, and he will pull you from your station. |
MKJV |
And I will drive you from your position, and he will pull you from your station. |
RNKJV |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. |
RWebster |
And I will drive thee from thy station , and from thy state shall he pull thee down . |
Rotherham |
Thus will I thrust thee out from thine office,?And from thy station, shall one tear thee down. |
UKJV |
And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down. |
WEB |
I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station. |
Webster |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. |
YLT |
And I have thrust thee from thy station, And from thine office he throweth thee down. |
Esperanto |
Kaj Mi depusxos vin de via posteno, kaj el via ofico vi estos forigita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô |