¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 22Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¿©±â¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´À³Ä ¿©±â¿¡ ´©°¡ Àֱ⿡ ¿©±â¼ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹¦½ÇÀ» ÆÍ´À³Ä ³ôÀº °÷¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¹¦½ÇÀ» ÆÍ°í ¹Ý¼®¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ó¼Ò¸¦ ÂɾƳ»¾úµµ´Ù |
KJV |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? |
NIV |
What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ôÀº °÷ ¹ÙÀ§¿¡ Á¦ ¹«´ýÀÚ¸®¸¦ ÆÄ°í Àú ´©¿ï ÀÚ¸®¸¦ ¸¸µå´Â ±×¿¡°Ô °¡¼ ¸»ÇÏ¿©¶ó. `³Ê´Â ÀÌ °÷¿¡ ¹«½¼ »ó¼Ó±ÇÀÌ ÀÖ´À³Ä ? ´©°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ¹°·ÁÁÖ¾ú´À³Ä ? ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©±â¿¡´Ù ½º½º·Î ´©¿ï ¹«´ýÀ» ÆÄ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ôÀº °÷ ¹ÙÀ§¿¡ Á¦ ¹«´ýÀÚ¸®¸¦ ÆÄ°í Àú ´©¿ïÀÚ¸®¸¦ ¸¸µå´Â ±×¿¡°Ô °¡¼ ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³Ê´Â À̰÷¿¡ ¹«½¼ »ó¼Ó±ÇÀÌ ÀÖ´À³Ä. ´©°¡ ÀÌ ¶¥À» ³Ê¿¡°Ô ¹°·ÁÁÖ¾ú´À³Ä. ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©±â¿¡´Ù ½º½º·Î ´©¿ï ¹«´ýÀ» ÆÄ´À³Ä. |
Afr1953 |
Wat het jy hier, en wie het jy hier, dat jy vir jou hier 'n graf uitgekap het soos een wat in die hoogte sy graf uitkap, wat in die rots vir hom 'n woning uithol? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ä¬å¬Ü, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬ä¬å¬Ü ¬Ô¬â¬à¬Ò? ¬±¬â¬§¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à, ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö! |
Dan |
Hvad har du her, og hvem har du her, at du her udhugger din Grav, udhugger dig en Grav h©ªjt oppe, huler dig en Bolig i Klippen! |
GerElb1871 |
Was hast du hier, und wen hast du hier, da©¬ du dir hier ein Grab aushaust? du, der sein Grab aushaut auf der H?he, sich eine Wohnung im Felsen gr?bt? |
GerElb1905 |
Was hast du hier, und wen hast du hier, da©¬ du dir hier ein Grab aushaust? Du, der sein Grab aushaut auf der H?he, sich eine Wohnung im Felsen gr?bt? |
GerLut1545 |
Was hast du hie? Wem geh?rest du an, da©¬ du dir ein Grab hie hauen l?ssest, als der sein Grab in der H?he hauen l?©¬t, und als der seine Wohnung in den Felsen machen l?©¬t? |
GerSch |
Was hast du hier, und wen hast du hier, da©¬ du dir hier ein Grab aushauen lie©¬est? Der l?©¬t sich hoch oben sein Grab aushauen, mei©¬elt sich eine Wohnung in den Felsen hinein! |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥å¥ä¥ø; ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ö¥å¥é?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ç? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
What are thou doing here? And whom have thou here, that thou have hewed thee out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock! |
AKJV |
What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that engraves an habitation for himself in a rock? |
ASV |
What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock! |
BBE |
Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here? |
DRC |
What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. |
Darby |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, as he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself? |
ESV |
What have you to do here, and whom have you here, (2 Chr. 16:14) that you have cut out here a tomb for yourself, you (Matt. 27:60) who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock? |
Geneva1599 |
What haste thou to doe here? and whome hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an hie place, or that graueth an habitation for him selfe in a rocke? |
GodsWord |
"What are you doing here? What right do you have to dig a tomb for yourself? What right do you have to cut it out in a prominent place? What right do you have to carve out a resting place for yourself in the rock? |
HNV |
¡®What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?¡¯ Cutting himself out a tomb on high, chiseling ahabitation for himself in the rock!¡± |
JPS |
What hast thou here, and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre, thou that hewest thee out a sepulchre on high, and gravest a habitation for thyself in the rock? |
Jubilee2000 |
What hast thou here? or whom hast thou here that thou hast hewed thee out a sepulchre here [as] he that hews himself out a sepulchre on a high place or that graves a habitation for himself in a rock? |
LITV |
What is to you here? And who is here to you, that you have carved a tomb for yourself here, as one having cut out his tomb on high, having carved out a home for himself in the rock? |
MKJV |
What is to you here? And who is here to you, that you have carved out a tomb for yourself here, as one who cuts himself out a tomb on high, who cuts out a home for himself in a rock? |
RNKJV |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? |
RWebster |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here , as he that heweth him out a sepulchre on high , and that cut out an habitation for himself in a rock ? {as...: or, O he} |
Rotherham |
What doest thou here? And whom hast thou here? That thou hast hewn for thyself here a sepulchre,?As one hewing on high his sepulchre, Cutting out in the cliff a habitation for himself? |
UKJV |
What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a tomb here, as he that hews him out a tomb on high, and that graves an habitation for himself in a rock? |
WEB |
¡®What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?¡¯ Cutting himself out a tomb on high, chiseling ahabitation for himself in the rock!¡± |
Webster |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulcher here, [as] he that heweth him out a sepulcher on high, [and] that graveth a habitation for himself in a rock? |
YLT |
What--to thee here? And who--to thee here? That thou hast hewn out to thee here--a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself. |
Esperanto |
Kion vi havas cxi tie? kaj kiun vi havas cxi tie, ke vi elhakigis al vi cxi tie tombon? Li elhakigas alte sian tombon, li elcxizigas en la roko logxejon por si. |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ø¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ø¥ä¥å ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í |