Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 22Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ȯ»óÀÇ °ñÂ¥±â¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó ³×°¡ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¨Àº ¾îÂîÇÔÀΰí
 KJV The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
 NIV An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,
 °øµ¿¹ø¿ª ȯ»ó°ñÂ¥±â¿¡ ÀÌ·± ¼±¾ðÀÌ ³»·ÁÁ³´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¸ðµÎ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó °¬´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ȯ»ó°ñÂ¥±â¿¡ ÀÌ·± ¼±¾ðÀÌ ³»·ÁÁ³´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¸ðµÎ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¬´À³Ä.
 Afr1953 Godspraak oor die dal van die gesig. Wat is dit dan met jou dat jy, jou hele bevolking, op die dakke geklim het,
 BulVeren ¬±¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à (¬£¬Ö¬â¬à¬ñ¬ä¬ß¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.) : ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan Et Udsagn: "Synernes Dal". Hvad t©¡nker du p?, siden alle stiger op p? Tagene,
 GerElb1871 Ausspruch ?ber das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, da©¬ du insgesamt auf die D?cher gestiegen bist?
 GerElb1905 Ausspruch ?ber das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, da©¬ du insgesamt auf die D?cher gestiegen bist?
 GerLut1545 Dies ist die Last ?ber das Schautal: Was ist denn euch, da©¬ ihr alle so auf die D?cher laufet?
 GerSch Weissagung ?ber das Tal der Gesichte: Was ist dir denn, da©¬ du insgesamt auf die D?cher steigst,
 UMGreek ¥Ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥ï?. ¥Ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥á;
 ACV The burden of the valley of vision. What troubles thee now, that thou have wholly gone up to the housetops?
 AKJV The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
 ASV The (1) burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? (1) Or oracle concerning )
 BBE The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops?
 DRC THE burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?
 Darby The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
 ESV An Oracle Concerning JerusalemThe (See ch. 13:1) oracle concerning (ver. 5; Jer. 21:13; [Joel 3:12, 14]) the valley of vision.What do you mean that you have gone up,all of you, to the housetops,
 Geneva1599 The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes?
 GodsWord This is the divine revelation about the valley of Vision. What's the matter with you? Why do all of you go up on the roofs?
 HNV The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
 JPS The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops,
 Jubilee2000 The burden of the valley of the vision. What ails thee now that thou art completely gone up to the housetops?
 LITV The burden of the valley of vision: What ails you now, that you have gone up to the housetops?
 MKJV The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops?
 RNKJV The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
 RWebster The burden of the valley of vision . What aileth thee now , that thou hast wholly gone up to the housetops ?
 Rotherham The oracle on the valley of vision,?What aileth thee, then, That thou art wholly gone up to the house-tops?
 UKJV The burden of the valley of vision. What disturbs you now, that you are wholly gone up to the housetops?
 WEB The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
 Webster The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops?
 YLT The burden of the Valley of Vision. What--to thee, now, that thou hast gone up, All of thee--to the roofs?
 Esperanto Profetajxo pri la valo de vizio: Kio nun estas al vi, ke vi cxiuj iris sur la tegmentojn?
 LXX(o) ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø