¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 22Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ȯ»óÀÇ °ñÂ¥±â¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó ³×°¡ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¨Àº ¾îÂîÇÔÀΰí |
KJV |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
NIV |
An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ȯ»ó°ñÂ¥±â¿¡ ÀÌ·± ¼±¾ðÀÌ ³»·ÁÁ³´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¸ðµÎ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó °¬´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ȯ»ó°ñÂ¥±â¿¡ ÀÌ·± ¼±¾ðÀÌ ³»·ÁÁ³´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¸ðµÎ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¬´À³Ä. |
Afr1953 |
Godspraak oor die dal van die gesig. Wat is dit dan met jou dat jy, jou hele bevolking, op die dakke geklim het, |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à (¬£¬Ö¬â¬à¬ñ¬ä¬ß¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.) : ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Et Udsagn: "Synernes Dal". Hvad t©¡nker du p?, siden alle stiger op p? Tagene, |
GerElb1871 |
Ausspruch ?ber das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, da©¬ du insgesamt auf die D?cher gestiegen bist? |
GerElb1905 |
Ausspruch ?ber das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, da©¬ du insgesamt auf die D?cher gestiegen bist? |
GerLut1545 |
Dies ist die Last ?ber das Schautal: Was ist denn euch, da©¬ ihr alle so auf die D?cher laufet? |
GerSch |
Weissagung ?ber das Tal der Gesichte: Was ist dir denn, da©¬ du insgesamt auf die D?cher steigst, |
UMGreek |
¥Ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥ï?. ¥Ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥á; |
ACV |
The burden of the valley of vision. What troubles thee now, that thou have wholly gone up to the housetops? |
AKJV |
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? |
ASV |
The (1) burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? (1) Or oracle concerning ) |
BBE |
The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops? |
DRC |
THE burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops? |
Darby |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
ESV |
An Oracle Concerning JerusalemThe (See ch. 13:1) oracle concerning (ver. 5; Jer. 21:13; [Joel 3:12, 14]) the valley of vision.What do you mean that you have gone up,all of you, to the housetops, |
Geneva1599 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes? |
GodsWord |
This is the divine revelation about the valley of Vision. What's the matter with you? Why do all of you go up on the roofs? |
HNV |
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops? |
JPS |
The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops, |
Jubilee2000 |
The burden of the valley of the vision. What ails thee now that thou art completely gone up to the housetops? |
LITV |
The burden of the valley of vision: What ails you now, that you have gone up to the housetops? |
MKJV |
The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops? |
RNKJV |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
RWebster |
The burden of the valley of vision . What aileth thee now , that thou hast wholly gone up to the housetops ? |
Rotherham |
The oracle on the valley of vision,?What aileth thee, then, That thou art wholly gone up to the house-tops? |
UKJV |
The burden of the valley of vision. What disturbs you now, that you are wholly gone up to the housetops? |
WEB |
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops? |
Webster |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops? |
YLT |
The burden of the Valley of Vision. What--to thee, now, that thou hast gone up, All of thee--to the roofs? |
Esperanto |
Profetajxo pri la valo de vizio: Kio nun estas al vi, ke vi cxiuj iris sur la tegmentojn? |
LXX(o) |
¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥á |