Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 22Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼Ò¶õÇÏ¸ç ¶°µé´ø ¼º, Áñ°Å¿öÇÏ´ø °íÀ»ÀÌ¿© ³ÊÀÇ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚµéÀº Ä®¿¡ Á×Àº °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ÀüÀï¿¡ »ç¸ÁÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó
 KJV Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
 NIV O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿õ¼º´ë°í ¼Ò¶õÇÑ µµ½Ã, ±â»Ý¿¡ µé¶á ¸¶À»¾Æ ³ÊÈñ Á×Àº ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¾²·¯Áø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ Á×Àº °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿õ¼º´ë°í ¼Ò¶õÇÑ µµ½Ã, ±â»Ý¿¡ µé¶á ¸¶À»¾Æ, ³ÊÈñ Á×Àº ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¾²·¯Áø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ Á×Àº °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù.
 Afr1953 rumoerige, woelige stad, uitgelate vesting? Die wat in jou verslaan is, is nie deur die swaard verslaan en het nie in die oorlog gesterwe nie.
 BulVeren ¬ä¬Ú, ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬ã ¬Ó¬Ú¬Ü¬à¬Ó¬Ö, ¬ê¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ë ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ö? ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ò¬à¬Û.
 Dan du larmende, st©ªjende By, du jublende Stad? Dine slagne er vel ikke sv©¡rdslagne, d©ªde i Krig!
 GerElb1871 O get?mmelvolle, l?rmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Get?tete!
 GerElb1905 O get?mmelvolle, l?rmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Get?tete!
 GerLut1545 Du warest voll Get?nes, eine Stadt voll Volks, eine fr?hliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben,
 GerSch du vom Get?mmel erf?llte, l?rmende Stadt, du jauchzende Burg? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt, noch im Kampf gefallen!
 UMGreek ¥Ò¥ô, ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥â¥ï¥ç?, ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô, ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ï¥é ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥ç.
 ACV O thou that are full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town. Thy slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle.
 AKJV You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
 ASV O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
 BBE You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.
 DRC Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle.
 Darby Thou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
 ESV you who are full of shoutings,tumultuous city, (ch. 32:13) exultant town?Your slain are (Lam. 4:9) not slain with the swordor dead in battle.
 Geneva1599 Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell.
 GodsWord You are a city filled with shouting, a town filled with noise and excitement. Your people weren't killed with swords. Your dead didn't die in battle.
 HNV You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead inbattle.
 JPS Thou that art full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Thy slain are not slain with the sword, nor dead in battle.
 Jubilee2000 Thou that art full of tumults, a tumultuous city, a joyous city, thy dead [are] not slain with the sword nor slain in battle.
 LITV Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain by the sword, nor dead in battle.
 MKJV Crashings fill the noisy city, the joyous city Your slain ones are not slain with the sword, nor dead in battle.
 RNKJV Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
 RWebster Thou that art full of shoutings , a tumultuous city , a joyous city : thy slain men are not slain with the sword , nor dead in battle .
 Rotherham With tumults, art thou filled, thou citadel in commotion! city exultant! Thy slain, are Not the slain, of the sword, Nor the dead in battle.
 UKJV You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
 WEB You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead inbattle.
 Webster Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle.
 YLT Full of stirs--a noisy city--an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.
 Esperanto Vi, plena de bruo, urbo tumulta, urbo gaja, viaj mortigitoj ne estas mortigitaj per glavo kaj ne mortis en batalo;
 LXX(o) ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥â¥ï¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø