¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 22Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ò¶õÇÏ¸ç ¶°µé´ø ¼º, Áñ°Å¿öÇÏ´ø °íÀ»ÀÌ¿© ³ÊÀÇ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚµéÀº Ä®¿¡ Á×Àº °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ÀüÀï¿¡ »ç¸ÁÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó |
KJV |
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
NIV |
O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿õ¼º´ë°í ¼Ò¶õÇÑ µµ½Ã, ±â»Ý¿¡ µé¶á ¸¶À»¾Æ ³ÊÈñ Á×Àº ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¾²·¯Áø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ½Î¿òÅÍ¿¡¼ Á×Àº °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿õ¼º´ë°í ¼Ò¶õÇÑ µµ½Ã, ±â»Ý¿¡ µé¶á ¸¶À»¾Æ, ³ÊÈñ Á×Àº ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¾²·¯Áø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ½Î¿òÅÍ¿¡¼ Á×Àº °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
rumoerige, woelige stad, uitgelate vesting? Die wat in jou verslaan is, is nie deur die swaard verslaan en het nie in die oorlog gesterwe nie. |
BulVeren |
¬ä¬Ú, ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬ã ¬Ó¬Ú¬Ü¬à¬Ó¬Ö, ¬ê¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ë ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ö? ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ò¬à¬Û. |
Dan |
du larmende, st©ªjende By, du jublende Stad? Dine slagne er vel ikke sv©¡rdslagne, d©ªde i Krig! |
GerElb1871 |
O get?mmelvolle, l?rmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Get?tete! |
GerElb1905 |
O get?mmelvolle, l?rmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Get?tete! |
GerLut1545 |
Du warest voll Get?nes, eine Stadt voll Volks, eine fr?hliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben, |
GerSch |
du vom Get?mmel erf?llte, l?rmende Stadt, du jauchzende Burg? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt, noch im Kampf gefallen! |
UMGreek |
¥Ò¥ô, ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥â¥ï¥ç?, ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô, ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ï¥é ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥ç. |
ACV |
O thou that are full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town. Thy slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle. |
AKJV |
You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
ASV |
O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. |
BBE |
You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war. |
DRC |
Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle. |
Darby |
Thou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
ESV |
you who are full of shoutings,tumultuous city, (ch. 32:13) exultant town?Your slain are (Lam. 4:9) not slain with the swordor dead in battle. |
Geneva1599 |
Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell. |
GodsWord |
You are a city filled with shouting, a town filled with noise and excitement. Your people weren't killed with swords. Your dead didn't die in battle. |
HNV |
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead inbattle. |
JPS |
Thou that art full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Thy slain are not slain with the sword, nor dead in battle. |
Jubilee2000 |
Thou that art full of tumults, a tumultuous city, a joyous city, thy dead [are] not slain with the sword nor slain in battle. |
LITV |
Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain by the sword, nor dead in battle. |
MKJV |
Crashings fill the noisy city, the joyous city Your slain ones are not slain with the sword, nor dead in battle. |
RNKJV |
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
RWebster |
Thou that art full of shoutings , a tumultuous city , a joyous city : thy slain men are not slain with the sword , nor dead in battle . |
Rotherham |
With tumults, art thou filled, thou citadel in commotion! city exultant! Thy slain, are Not the slain, of the sword, Nor the dead in battle. |
UKJV |
You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
WEB |
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead inbattle. |
Webster |
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle. |
YLT |
Full of stirs--a noisy city--an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle. |
Esperanto |
Vi, plena de bruo, urbo tumulta, urbo gaja, viaj mortigitoj ne estas mortigitaj per glavo kaj ne mortis en batalo; |
LXX(o) |
¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥â¥ï¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô |