¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 20Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡ ÀÌ ÇØº¯ ÁÖ¹ÎÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¹Ï´ø ³ª¶ó °ð ¿ì¸®°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª±â¸¦ ¹Ù¶ó°í ´Þ·Á°¡¼ µµ¿òÀ» ±¸ÇÏ´ø ³ª¶ó°¡ À̰°ÀÌ µÇ¾úÀºÁï ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´ÉÈ÷ ÇÇÇϸ®¿ä Çϸ®¶ó |
KJV |
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? |
NIV |
In that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?'" ISA |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯¿¡, ¹Ù´Ù¸¦ ³¢°í »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿ÜÄ¡¸®¶ó. `¾Æ, ¿ì¸®°¡ ¹Ï°í ÃÄ´Ùº¸´ø ³ª¶ó, ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©³» ´Þ¶ó°í ¿ì¸®°¡ µµ¿òÀ» ûÇÏ´ø ³ª¶ó°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ÇÇÇÒ °÷Àº ¾îµð¶õ ¸»Àΰ¡ ?' |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³¯¿¡ ¹Ù´Ù¸¦ ³¢°í »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿þÄ¡¸®¶ó. '¾Æ, ¿ì¸®°¡ ¹Ï°í ÃÄ´Ùº¸´ø ³ª¶ó, ¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©³»´Þ¶ó°í ¿ì¸®°¡ µµ¿òÀ» ûÇÏ´ø ³ª¶ó°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ÇÇÇÒ °÷Àº ¾îµð¶õ ¸»Àΰ¡.'" |
Afr1953 |
En die inwoners van hierdie kusland sal in die dag s?: Kyk, so gaan dit met ons toeverlaat waarheen ons gevlug het om hulp, om gered te word van die koning van Assiri? -- hoe sal ons dan ontvlug? |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬Ò¬â¬Ö¬Ø¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â! ¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ? |
Dan |
Og de, som bor p? denne Strand, skal p? hin Dag sige: "Se, s?ledes gik det med den, vi s? hen til, til hvem vi tyede om Hj©¡lp for at frelses fra Assyrerkongen; hvor skal da vi kunne undslippe!" |
GerElb1871 |
Und die Bewohner dieses K?stenlandes (d. i. Pal?stinas) werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um H?lfe flohen, um vor dem K?nige von Assyrien errettet zu werden! und wie sollten wir entrinnen? |
GerElb1905 |
Und die Bewohner dieses K?stenlandes (di. Pal?stinas) werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um Hilfe flohen, um vor dem K?nige von Assyrien errettetzu werden! Und wie sollten wir entrinnen? |
GerLut1545 |
Und die Einwohner dieser Inseln werden sagen zur selbigen Zeit: Ist das unsere Zuversicht, da wir hinflohen um Hilfe, da©¬ wir errettet w?rden von dem K?nige zu Assyrien? Wie fein sind wir entronnen! |
GerSch |
Und die Bewohner dieser K?ste werden zu jener Zeit sagen: Siehe, also steht es mit unserer Zuflucht, zu der wir geflohen sind um Hilfe und Rettung vor dem assyrischen K?nig! Wie wollen wir nun entrinnen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ø¥è¥ç; |
ACV |
And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our trust, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how shall we escape? |
AKJV |
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? |
ASV |
And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape? |
BBE |
And those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation? |
DRC |
And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver up from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape? |
Darby |
And the inhabitants of this coast shall say in that day, Behold, such is our confidence, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape? |
ESV |
And the inhabitants of (Jer. 47:7; [ch. 14:29, 31]) this coastland will say in that day, Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and ([ch. 37:6]) to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape? |
Geneva1599 |
Then shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fledde for helpe to be deliuered from the King of Asshur, and howe shall we be deliuered? |
GodsWord |
When that day comes, those who live on this coastland will say, 'Look at what has happened to our hope. We ran [to Egypt] for help to be rescued from the king of Assyria. How can we escape?'" |
HNV |
The inhabitants of this coast land will say in that day, ¡®Behold, this is our expectation, where we fled for help to be deliveredfrom the king of Assyria. And we, how will we escape?¡¯¡± |
JPS |
And the inhabitant of this coast-land shall say in that day: Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?' |
Jubilee2000 |
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such [was] our hope which we clung to for help that we might be free from the presence of the king of Assyria. How shall we escape?: |
LITV |
And he who lives in this coast shall say in that day, Behold, this has become of our hope to which we fled for help there, to be delivered from before the king of Assyria; and, How shall we escape? |
MKJV |
And he who lives in this coast shall say in that day, Behold, this has become of our hope to which we fled for help there, to be delivered from before the king of Assyria; and, How shall we escape? |
RNKJV |
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? |
RWebster |
And the inhabitant of this isle shall say in that day , Behold, such is our expectation , where we fled for help to be delivered from the king of Assyria : and how shall we escape ? {isle: or, country} |
Rotherham |
And the inhabitant of this shore, shall exclaim, in that day, Lo! such, is our expectation, whereunto we fled for help, that we might be delivered from the presence of the king of Assyria! How then shall, we, escape? |
UKJV |
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? |
WEB |
The inhabitants of this coast land will say in that day, ¡®Behold, this is our expectation, where we fled for help to be deliveredfrom the king of Assyria. And we, how will we escape?¡¯¡± |
Webster |
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such [is] our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? |
YLT |
and the inhabitant of this isle hath said in that day--Lo, thus is our trust, Whither we have fled for help, To be delivered from the king of Asshur, And how do we escape--we?' |
Esperanto |
Kaj en tiu tempo diros la logxantoj de tiu apudmara lando:Jen kia estas nia fidita lando, kien ni kuris, por sercxi helpon, por savi nin kontraux la regxo de Asirio; kiamaniere ni nun savos nin? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ï¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ò¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |