Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 16Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¾ÐÀÇ µþµéÀº ¾Æ¸£³í ³ª·ç¿¡¼­ ¶°´Ù´Ï´Â »õ °°°í º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼­ Èð¾îÁø »õ »õ³¢ °°À» °ÍÀ̶ó
 KJV For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
 NIV Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇãµÕ°Å¸®¸ç ¶°µµ´Â »õµéó·³ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼­ ÂÑ°Ü ³­ »õ³¢»õµéó·³ ¸ð¾ÐÀÇ µþµéÀÌ ¾Æ¸£³íÀÇ ³ª·çÅÍ¿¡¼­ °¥ÆÎÁúÆÎÇϴ±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ÇãµÕ°Å¸®¸ç ¶°µµ´Â »õµéó·³ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼­ ÂѰܳ­ »õ³¢»õµéó·³ ¸ð¾ÐÀÇ µþµéÀÌ ¾Æ¸£³íÀÇ ³ª·çÅÍ¿¡¼­ °¥ÆÎÁúÆÎÇϴ±¸³ª.
 Afr1953 En soos vo?ls wat vlug, 'n nes wat verjaag is, sal die dogters van Moab wees by die driwwe van die Arnon.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬å¬ä¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ñ, ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬â¬ß¬à¬ß.
 Dan Og ret som flagrende Fugle, som en opskr©¡mt Rede er Moabs D©ªtre ved Arnons Vadesteder.
 GerElb1871 Und es geschieht, wie umherflatternde V?gel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die T?chter Moabs an den ?berg?ngen des Arnon.
 GerElb1905 Und es geschieht, wie umherflatternde V?gel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die T?chter Moabs an den ?berg?ngen des Arnon.
 GerLut1545 Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die T?chter Moabs, wenn sie vor Arnon vor?berziehen.
 GerSch Und wie ein aus dem Neste verscheuchter, umherirrender Vogel sollen die T?chter Moabs an den Furten des Arnon sein.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥ë¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥í¥ø¥í.
 ACV For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
 AKJV For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
 ASV For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
 BBE For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
 DRC And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon.
 Darby And it shall be that as a wandering bird, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
 ESV Like fleeing birds,like a scattered nest,so are the daughters of Moabat (Judg. 11:18) the fords of the Arnon.
 Geneva1599 For it shall be as a birde that flieth, and a nest forsaken: the daughters of Moab shall be at the foordes of Arnon.
 GodsWord Moab's daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.
 HNV For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
 JPS For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
 Jubilee2000 For it shall be [that] as a wandering bird cast out of the nest [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
 LITV For it is as a fleeing bird cast out of the nest; the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
 MKJV For it shall be as a fleeing bird cast out of the nest, the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
 RNKJV For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
 RWebster For it shall be, that , as a wandering bird cast out of the nest , so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon . {cast...: or, a nest forsaken}
 Rotherham Yet shall it be that?Like wandering birds from a nest cast forth, Shall be the daughters of Moab, at the fords of Amen.
 UKJV For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
 WEB For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
 Webster For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
 YLT And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon.
 Esperanto Kiel vaganta birdo, elpelita el la nesto, tiel estos la filinoj de Moab cxe la transirejoj de Arnon.
 LXX(o) ¥å¥ò¥ç ¥ã¥á¥ñ ¥ø? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥á¥í¥é¥ð¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥í¥å¥ï¥ò¥ò¥ï? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ø¥á¥â ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ä¥å ¥á¥ñ¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø