Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 15Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ï¹Ç¸² ¹°ÀÌ ¸¶¸£°í Ç®ÀÌ ½Ãµé¾úÀ¸¸ç ¿¬ÇÑ Ç®ÀÌ ¸»¶ó ûûÇÑ °ÍÀÌ ¾øÀ½À̷δÙ
 KJV For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
 NIV The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ, ´Ï¹Ç¸²ÀÇ ¹°ÀÌ ¸»¶ó »ç¸·ÀÌ µÇ¾î Ç®Àº ½Ãµé°í ¸ñÃʴ Ÿ¼­ Ǫ¼º±Í¶õ º¼ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ, ´ÔÀ¸¸² ¹°ÀÌ ¸»¶ó »ç¸·ÀÌ µÇ¾î Ç®Àº ½Ãµé°í ¸ñÃʴ Ÿ¼­ Ǫ¼º±ÍÇÑ º¼ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª.
 Afr1953 want die waters van Nimrim word 'n woesteny, ja, die gras is verdor, die grasspruitjies het vergaan, daar is geen groenigheid nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ú¬Þ¬â¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬ç¬ß¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à.
 Dan Nimrims Vande bliver ¨ªdemarker, thi Gr©¡sset visner, Gr©ªnsv©¡ret svinder, Gr©ªnt er der ikke.
 GerElb1871 Denn die Wasser von Nimrim sollen zu W?sten werden. Denn verdorrt ist das Gras, verschmachtet das Kraut; das Gr?n ist nicht mehr.
 GerElb1905 Denn die Wasser von Nimrim sollen zu W?sten werden. Denn verdorrt ist das Gras, verschmachtet das Kraut; das Gr?n ist nicht mehr.
 GerLut1545 Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, da©¬ das Heu verdorret, und das Gras verwelket, und w?chset kein gr?n Kraut.
 GerSch Denn die Quellen von Nimrim sind versch?ttet, das Gras ist verdorrt, alles Kraut abgefressen, kein gr?nes H?lmchen ist mehr da!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Í¥é¥ì¥ñ¥å¥é¥ì ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç, ¥ç ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í
 ACV For the waters of Nimrim shall be desolate, for the grass is withered away. The tender grass fails. There is no green thing.
 AKJV For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing.
 ASV For the waters of Nimrim shall be (1) desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing. (1) Heb desolations )
 BBE The waters of Nimrim will become dry: for the grass is burned up, the young grass is coming to an end, every green thing is dead.
 DRC For the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished.
 Darby For the waters of Nimrim shall be desolate; for the herbage is withered away, the grass hath failed, there is no green thing.
 ESV the waters of ([Num. 32:36]) Nimrimare a desolation;the grass is withered, the vegetation fails,the greenery is no more.
 Geneva1599 For the waters of Nimrim shall be dried vp: therefore the grasse is withered, the herbes consumed, and there was no greene herbe.
 GodsWord The Nimrim Brook has run dry! The grass dries up, the vegetation withers, and nothing green is left.
 HNV For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
 JPS For the Waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the herbage faileth, there is no green thing.
 Jubilee2000 For the waters of Nimrim have run out: for the grass [of the courtyard] is withered away, the herb fails, there is no green thing.
 LITV For Nimrim's waters are desolations; for the hay is dried up; the grass fails; there is not a green thing.
 MKJV For the waters of Nimrim are desolation; for the hay has dried up and the grass fails, there is no green thing.
 RNKJV For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
 RWebster For the waters of Nimrim shall be desolate : for the herb is withered away , the grass faileth , there is no green thing . {desolate: Heb. desolations}
 Rotherham For, the waters of Nimrim, shall become desolation,?For grass, hath dried up, Herbage hath failed, Green thing, hath not sprung up!
 UKJV For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing.
 WEB For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
 Webster For the waters of Nimrim shall be desolate: for the herb is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
 YLT For, the waters of Nimrim are desolations, For, withered hath been the hay, Finished hath been the tender grass, A green thing there hath not been.
 Esperanto CXar la akvo de Nimrim sekforigxis, cxar sekigxis la herbo, malaperis kreskajxoj, verdajxo jam ne ekzistas.
 LXX(o) ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥ì¥ñ¥é¥ì ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø