¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 15Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¸¶À½ÀÌ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´Âµµ´Ù ±× Çdz¹ÎµéÀº ¼Ò¾Ë°ú ¿¡±Û¶ù ½½¸®½Ã¾ß±îÁö À̸£°í ¿ï¸ç ·çÈý ºñÅ»±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç È£·Î³ªÀÓ ±æ¿¡¼ ÆÐ¸ÁÀ» ¿ïºÎ¢À¸´Ï |
KJV |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. |
NIV |
My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¾ÐÀº Á¦ ¸ð¾çÀ» º¸°í ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÆÄ ±× Çdz¹ÎÀº ¼Ò¾Ë·Î ÇÇÇÏ¿© ¿ï¸é¼ ·çÈýÀÇ ¾ð´ö±æÀ» ¿Ã¶ó °¡°í È£·Î³ªÀÓ ±æ¿¡¼ ºñÅëÇÏ°Ô ¿ïºÎ¢´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¾ÐÀº Á¦¸ð¾çÀ» º¸°í ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÆÄ ±× Çdz¹ÎÀ» ¼Ò¾Ë·Î ÇÇÇÏ¿© ¿ï¸é¼ ·çÈýÀÇ ¾ð´ö±æÀ» ¿Ã¶ó°¡°í È£¸£³ªÀÓ ±æ¿¡¼ ºñÅëÇÏ°Ô ¿ïºÎ¢´Â´Ù. |
Afr1953 |
My hart skreeu oor Moab, sy vlugtelinge kom tot by Soar, Eglat-Selisia. Want die hoogte van Luhit beklim hulle met geween; ja, op pad na Horon?im laat hulle 'n geskreeu van verwoesting weerklink; |
BulVeren |
¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó; ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à ¬³¬Ú¬Ô¬à¬â, ¬Õ¬à ¬¦¬Ô¬Ý¬Ñ¬ä-¬º¬Ö¬Ý¬Ú¬ê¬Ú¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¬å¬Ú¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬°¬â¬à¬ß¬Ñ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý; |
Dan |
Hjertet skriger i Moab, man flygter til Zoar, til Eglat-Sjelisjija. Ak, gr©¡dende stiger de op ad Luthiths Skr?ning, undervejs til Horonajim opl©ªfter de Jammerskrig; |
GerElb1871 |
Mein Herz schreit ?ber Moab-seine Fl?chtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. (And. ?b:: Zoar, der dreij?hrigen F?rse, d. h. der bisher unbezwungenen Stadt. Ebenso Jer. 48,34) Denn die Anh?he von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei. (Eig. Geschrei der Zertr?mmerung, d. h. ?ber drohenden Untergang) |
GerElb1905 |
Mein Herz schreit ?ber Moab, seine Fl?chtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. (And. ?b:: Zoar, der dreij?hrigen F?rse, dh. der bisher unbezwungenen Stadt. Ebenso Jer. 48, 34) Denndie Anh?he von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei. (Eig. Geschrei der Zertr?mmerung, dh. ?ber drohenden Untergang) |
GerLut1545 |
Mein Herz schreiet zu Moab; ihre Fl?chtigen fliehen von der dreij?hrigen Kuh, bis gen Zoar; denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen; und auf dem Wege zu Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei. |
GerSch |
Von Herzen jammere ich um Moab; sie fliehen bis nach Zoar, der dreij?hrigen Kuh, sie steigen weinend hinauf nach Luchit; auf dem Wege nach Horonaim erheben sie ein ersch?tterndes Geschrei. |
UMGreek |
¥Ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ã¥á¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥å¥ø? ¥Ò¥ç¥ã¥ø¥ñ ¥ø? ¥ó¥ñ¥é¥å¥ó¥ç? ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Ë¥ï¥ô¥å¥é¥è ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥Ï¥ñ¥ï¥í¥á¥é¥ì ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ì¥ï¥ô |
ACV |
My heart cries out for Moab. Her nobles flee to Zoar, to Eglath-shelishi-yah. For they go up with weeping by the ascent of Luhith. For they raise up a cry of destruction in the way of Horonaim. |
AKJV |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. |
ASV |
My heart crieth out for Moab; her (1) nobles flee unto Zoar, (2) to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. (1) Or as otherwise read fugitives 2) Or, as a heifer three years old ) |
BBE |
My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction. |
DRC |
My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction. |
Darby |
My heart crieth out for Moab; their fugitives have fled unto Zoar, unto Eglath-Sheli-shijah: for by the ascent of Luhith, with weeping they go up by it; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. |
ESV |
My heart cries out for Moab;her fugitives flee to Zoar,to ([See ver. 4 above]) Eglath-shelishiyah.For at the (Jer. 48:5) ascent of Luhiththey go up weeping;on the road to (Jer. 48:5) Horonaimthey raise a cry of destruction; |
Geneva1599 |
Mine heart shall crie for Moab: his fugitiues shall flee vnto Zoar, an heiffer of three yere olde: for they shall goe vp with weeping by the mounting vp of Luhith: and by the way of Horonaim they shall raise vp a crie of destruction. |
GodsWord |
My heart cries out for Moab. Its people flee as far as Zoar at Eglath Shelishiyah. They go up the mountain road to Luhith. They cry loudly over the destruction on the way to Horonaim. |
HNV |
My heart cries out for Moab! Her Nazirites flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping;for in the way of Horonaim, they raise up a cry of destruction. |
JPS |
My heart crieth out for Moab; her fugitives reach unto Zoar, a heifer of three years old; for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. |
Jubilee2000 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall go up with weeping by the hill of Luhith unto Zoar, a heifer of three years; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. |
LITV |
My heart shall cry to Moab; her fugitives to Zoar, a heifer of three years; he goes up the ascent of Luhith with weeping, for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of ruin. |
MKJV |
My heart shall cry to Moab; his fugitives flee to Zoar, a heifer of three years. He goes up the ascent to Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of ruin. |
RNKJV |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. |
RWebster |
My heart shall cry out for Moab ; his fugitives shall flee to Zoar , an heifer of three years old : for they shall go up the ascent of Luhith with weeping for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction . {his...: or, to the borders thereof, even to Zoar, as an heifer} {destruction: Heb. breaking} |
Rotherham |
Mine own heart, for Moab continueth to make outcry, Her fugitive, as far as Zoar, is like a heifer of three years; For the accent of Luhith, with weeping, they ascend, For by the way of Horonaim?an outcry of destruction, they excite; |
UKJV |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. |
WEB |
My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping;for in the way of Horonaim, they raise up a cry of destruction. |
Webster |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] to Zoar, a heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction. |
YLT |
My heart is toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third year , For--the ascent of Luhith--With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up. |
Esperanto |
Mia koro krias pro Moab; liaj forkurintoj kuras gxis Coar, gxis la tria Eglat; cxar laux la vojo supren al Luhxit ili iras plorante, cxar sur la vojo al HXoronaim levigxas kriado de malfelicxo. |
LXX(o) |
¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥â¥ï¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ø? ¥ò¥ç¥ã¥ø¥ñ ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ñ¥é¥å¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ë¥ï¥ô¥é¥è ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥á¥ñ¥ø¥í¥é¥é¥ì ¥â¥ï¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï? |