Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 15Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¾òÀº Àç¹°°ú ½×¾Ò´ø °ÍÀ» °¡Áö°í ¹öµå³ª¹« ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê¸®´Ï
 KJV Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
 NIV So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
 °øµ¿¹ø¿ª ³²°Ü µÎ°í ½×¾Æ µÎ¾ú´ø °ÍÀ» °¡Áö°í »ç¶÷µéÀº ¹öµé°³¿ïÀ» °Ç³Ê °£´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²°ÜµÎ°í ½×¾ÆµÎ¾ú´ø °ÍÀ» °¡Áö°í »ç¶÷µéÀº ¹öµé°³¿ïÀ» °Ç³Ê°£´Ù.
 Afr1953 Daarom gaan hulle die oorwins wat hulle gemaak het, en hulle voorraad, oor die Wilgerspruit dra.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ü¬ì¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Derfor sl©¡ber de Godset, de vandt, deres hengemte Ting over Vidjeb©¡kken.
 GerElb1871 Darum tragen sie was sie er?brigt haben und ihr Aufbewahrtes ?ber den Weidenbach.
 GerElb1905 Darum tragen sie was sie er?brigt haben und ihr Aufbewahrtes ?ber den Weidenbach.
 GerLut1545 Denn das Gut, das sie gesammelt, und das Volk, das sie ger?stet haben, f?hret man ?ber den Weidenbach.
 GerSch Darum tragen sie den Rest ihrer Habe, was sie noch retten konnten, ?ber den Weidenbach.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥î¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ì¥é¥å¥ô¥ò¥á¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥á ¥ó¥ø¥í ¥é¥ó¥å¥ø¥í.
 ACV Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, they shall carry away over the brook of the willows.
 AKJV Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
 ASV Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
 BBE For this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants.
 DRC According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows.
 Darby Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, do they carry away to the torrent of the willows.
 ESV (Jer. 48:36) Therefore the abundance they have gainedand what they have laid upthey carry awayover the Brook of the Willows.
 Geneva1599 Therefore what euery man hath left, and their substance shall they beare to the brooke of the willowes.
 GodsWord That is why they carry the wealth that they have earned and stored up over Willow Ravine.
 HNV Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
 JPS Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
 Jubilee2000 Therefore that which [each one] has laid up and their riches they shall carry away to the brook of the willows.
 LITV On account of this one made up the remainder, and their store; they shall carry them over the torrent of the willows.
 MKJV Therefore one made up the remainder and their store; over the torrent of the willows they shall carry them.
 RNKJV Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
 RWebster Therefore the abundance they have gained , and that which they have laid up , shall they carry away to the brook of the willows . {brook...: or, valley of the Arabians}
 Rotherham For this cause, the savings they had made and that which they had stored, Over the torrent-bed of the willows, shall they bear them.
 UKJV Therefore the abundance they have got, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
 WEB Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
 Webster Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
 YLT Therefore the abundance he made, and their store, Unto the brook of the willows they carry.
 Esperanto Tial la abundajxon, kiun ili kolektis, kaj sian sxparitajxon ili transportas trans la riveron de la salikoj.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥á ¥á¥ñ¥á¥â¥á? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø