Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 15Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ¹ÙÀÕ°ú µðº» »ê´ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¿ï¸ç ¸ð¾ÐÀº ´Àº¸¿Í ¸Þµå¹Ù¸¦ À§ÇÏ¿© Åë°îÇϴµµ´Ù ±×µéÀÌ °¢°¢ ¸Ó¸®Ä«¶ôÀ» ¹Ð°í °¢°¢ ¼ö¿°À» ±ð¾ÒÀ¸¸ç
 KJV He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
 NIV Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀÌ µðº»ÀÇ ½ÅÀüÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡°í Á¦»çÁö³»´Â ¾ð´öÀ¸·Î °îÇÏ·¯ ¿Ã¶ó °£´Ù. ¸ð¾ÐÀº ´Àº¸»ê À§¿¡¼­, ¸Þµå¹Ù¿¡¼­ Åë°îÇÏ°í ¸ðµÎµé ¸Ó¸®¸¦ ¹Ð°í ¼ö¿°À» ±ð´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ µðº»ÀÇ ½ÅÀüÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡°í Á¦»çÁö³»´Â ¾ð´öÀ¸·Î °îÇÏ·¯ ¿Ã¶ó°£´Ù.¸ð¾ÐÀº ´Àº¸»ê ¿ì¿¡¼­ ¸Þµå¹Ù¿¡¼­ Åë°îÇÏ°í ¸ðµÎµé ¸Ó¸®¸¦ ¹Ð°í ¼ö¿°À» ±ð´Â´Ù.
 Afr1953 Hulle gaan op na die tempel, en Dibon na die hoogtes om te ween; Moab huil op Nebo en in Med?ba; op al hulle hoofde is 'n kaalte, elke baard is afgeskeer.
 BulVeren ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬á¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó ¬¥¬Ö¬Ó¬à¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö; ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ó¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬Õ¬Ö¬Ó¬Ñ. ¬£¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬ê¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Dibons Datter g?r op p? H©ªje for at gr©¡de, oppe p? Nebo og Medeba jamrer Moab; hvert et Hoved er skaldet, alt sk©¡g sk?ret af,
 GerElb1871 Man (O. Es, Moab) steigt zum G?tzentempel (And. ?b.: nach Baith) hinauf, und nach Dibon auf die H?hen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen H?uptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren.
 GerElb1905 Man (O. Es, Moab) steigt zum G?tzentempel (And. ?b.: nach Baith) hinauf, und nach Dibon auf die H?hen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allenseinen H?uptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren.
 GerLut1545 Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Alt?ren, da©¬ sie weinen und heulen ?ber Nebo und Medba in Moab. Aller Haupt ist beschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
 GerSch Bait und Dibon steigen zu ihren H?hen hinauf, um zu weinen; Moab heult auf dem Nebo und zu Medeba; auf allen H?uptern sind Glatzen, und alle B?rte sind abgeschnitten.
 UMGreek ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥Ä¥á¥é¥â¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ç ¥ï ¥Ì¥ø¥á¥â ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Í¥å¥â¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥å¥ä¥å¥â¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ë¥á¥ê¥ñ¥ø¥è¥ç, ¥ð¥á¥í ¥ã¥å¥í¥å¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥î¥ô¥ñ¥é¥ò¥è¥ç.
 ACV They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo, and over Medeba. On all their heads is baldness. Every beard is cut off.
 AKJV He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
 ASV (1) They are gone up to (2) Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth (3) over Nebo, and (3) over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off. (1) Or Bayith and Dibon are gone up to the high places 2) Or the temple 3) Or upon )
 BBE The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off.
 DRC The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: ton all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven.
 Darby He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howleth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
 ESV He has gone up to the temple, (Hebrew the house) and to (Num. 21:30) Dibon,to the high places (Or temple, even Dibon to the high places) to weep;over (Deut. 34:1) Nebo and over (Num. 21:30) MedebaMoab (ch. 13:6) wails.On every head is (See ch. 3:24) baldness;every beard is shorn;
 Geneva1599 He shall goe vp to the temple, and to Dibon to the hie places to weepe: for Nebo and for Medeba shall Moab howle: vpon all their heades shalbe baldnesse, and euery beard shauen.
 GodsWord The people of Dibon go to the temple, to the worship sites, to cry. Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved bald, and every beard is cut off.
 HNV They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all oftheir heads. Every beard is cut off.
 JPS He is gone up to Baith, and to Dibon, to the high places, to weep; upon Nebo, and upon Medeba, Moab howleth; on all their heads is baldness, every beard is shaven.
 Jubilee2000 He is gone up to Bajith and to Dibon, the altars, to weep; Moab shall howl over Nebo and over Medeba: every head among her shall become bald, [and] every beard shall be cut off.
 LITV One goes up to the house, even to Dibon, the high places, to weep. Moab shall howl over Nebo and over Medeba; all its heads shall be bald, every beard shorn.
 MKJV One has gone up to the house, even to Dibon, the high places, to weep. Moab shall howl over Nebo, and over Medeba; baldness shall be on all their heads, every beard cut off.
 RNKJV He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
 RWebster He is gone up to Bajith , and to Dibon , the high places , to weep : Moab shall wail over Nebo , and over Medeba : on all their heads shall be baldness , and every beard shorn .
 Rotherham He hath gone up to Bayith and Dibon, to the high places, to weep,?On Nebo and on Medeba, Moab is howling, On all their heads, a baldness, Every beard, clipped.
 UKJV He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall wail over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
 WEB They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all oftheir heads. Every beard is cut off.
 Webster He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads [shall be] baldness, [and] every beard shorn.
 YLT He hath gone up to Bajith and Dibon, The high places--to weep, On Nebo and on Medeba Moab howleth, On all its heads is baldness, every beard cut off.
 Esperanto Ili iris en la domon kaj sur la altajxojn de Dibon, por plori; pri Nebo kaj Medba gxemploras Moab; cxiuj kapoj estas kalvaj, cxiuj barboj estas razitaj.
 LXX(o) ¥ë¥ô¥ð¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ä¥ç¥â¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ï ¥â¥ø¥ì¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥í¥á¥â¥á¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥õ¥á¥ë¥á¥ê¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥å¥ó¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø