¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 15Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å¸®¿¡¼´Â ±½Àº º£·Î ¸öÀ» µ¿¿´À¸¸ç ÁöºØ°ú ³ÐÀº °÷¿¡¼´Â °¢±â ¾ÖÅëÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ¿ï¸ç |
KJV |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. |
NIV |
In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±æ°Å¸®¿¡¼ »ïº£¸¦ Ç㸮¿¡ µÎ¸£°í ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó °¡¼ Åë°îÇÑ´Ù. ¸ðµÎµé ±¤Àå¿¡¼ Åë°îÇÏ´Ï ´«¹°ÀÌ ¹Ù´Ù¸¦ ÀÌ·ç´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±æ°Å¸®¿¡¼ »ïº£¸¦ Ç㸮¿¡ µÎ¸£°í ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Åë°îÇÑ´Ù. ¸ðµÎµé ±¤Àå¿¡¼ Åë°îÇÏ´Ï ´«¹°ÀÌ ¹Ù´Ù¸¦ ÀÌ·ç´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Op hul strate het hulle rouklere aangegord; op hulle dakke en op hulle pleine huil alles en smelt weg in geween. |
BulVeren |
¬£ ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ñ; ¬á¬à ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ñ¬ä, ¬á¬à¬ä¬ì¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú. |
Dan |
p? Gader og oppe p? Tage b©¡rer de S©¡k, p? Torvene jamrer de alle, opl©ªst i Gr?d. |
GerElb1871 |
Auf seinen Gassen g?rten sie sich Sacktuch um, auf seinen D?chern und auf seinen M?rkten jammert alles, zerflie©¬end in Tr?nen. (W. niederrinnend in Weinen) |
GerElb1905 |
Auf seinen Gassen g?rten sie sich Sacktuch um, auf seinen D?chern und auf seinen M?rkten jammert alles, zerflie©¬end in Tr?nen. (W. niederrinnend in Weinen) |
GerLut1545 |
Auf ihren Gassen gehen sie mit S?cken umg?rtet; auf ihren D?chern und Stra©¬en heulen sie alle und gehen weinend herab. |
GerSch |
Auf ihren Gassen sind sie mit dem Sack umg?rtet; auf ihren D?chern und Pl?tzen heult alles und geht weinend einher. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô. |
ACV |
In their streets they gird themselves with sackcloth. On their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly. |
AKJV |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. |
ASV |
In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly. |
BBE |
In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping. |
DRC |
In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping. |
Darby |
In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears. |
ESV |
in the streets they wear sackcloth;on the housetops and in the squareseveryone wails and melts in tears. |
Geneva1599 |
In their streetes shall they bee gilded with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, and come downe with weeping. |
GodsWord |
In their streets they wear sackcloth. On their roofs and in their city squares everyone wails and cries. |
HNV |
In their streets, they dress themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly. |
JPS |
In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping profusely. |
Jubilee2000 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their streets, every one shall howl, weeping as they come down. |
LITV |
They shall dress with sackcloth in the streets; everyone shall howl on their housetops and in their plazas, melting in tears. |
MKJV |
In the streets they shall clothe themselves with sackcloth; on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, melting in tears. |
RNKJV |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. |
RWebster |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth : on the tops of their houses, and in their streets , every one shall wail , weeping abundantly . {weeping...: Heb. descending into weeping, or, coming down with weeping} |
Rotherham |
In their streets, have they girded them with sackcloth,?On their housetops, and in their broadways, every one is howling?melting in tears; |
UKJV |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall wail, weeping abundantly. |
WEB |
In their streets, they dress themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly. |
Webster |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. |
YLT |
In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth--going down with weeping. |
Esperanto |
Sur siaj stratoj ili cxirkauxzonis sin per sakajxoj; sur iliaj tegmentoj kaj placoj cxiuj gxemkrias, konsumigxas per plorado. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ñ¥ô¥ì¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô |