Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 14Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡³­ÇÑ ÀÚÀÇ ÀåÀÚ´Â ¸Ô°Ú°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ´Â Æò¾ÈÈ÷ ´©¿ì·Á´Ï¿Í ³»°¡ ³× »Ñ¸®¸¦ ±â±ÙÀ¸·Î Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä ³×°Ô ³²Àº ÀÚ´Â »ì·úÀ» ´çÇϸ®¶ó
 KJV And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
 NIV The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¶¥¿¡¼­´Â ¿µ¼¼¹Îµµ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í °¡³­ÇÑ Àڵ鵵 ¸¶À½³õ°í ½¬¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ±¾¾î Á×°Ô ÇϰÚÀ¸¸ç ±×¸®°í ³²Àº ÀÚµµ ³»°¡ Á×À̸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³» ¶¥¿¡¼­´Â ·É¼¼¹Îµµ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í °¡³­ÇÑ Àڵ鵵 ¸¶À½³õ°í ½¬¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ±¾¾îÁ×°Ô ÇϰÚÀ¸¸ç ±×¸®°í ³²Àº ÀÚµµ ³»°¡ Á×À̸®¶ó.
 Afr1953 En die eersgeborenes van die armes sal wei, en die behoeftiges sal veilig l? en rus; maar jou wortel sal Ek deur honger laat sterwe, en jou oorblyfsel sal hy doodmaak.
 BulVeren ¬¡ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä. ¬»¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan P? min Vang skal de ringe gr©¡sse de fattige lejre sig trygt; men jeg dr©¡ber dit Afkom ved Sult; hvad der levnes, sl?r jeg ihjel.
 GerElb1871 Und die Erstgeborenen der Armen (d. h. die ?rmsten unter den Armen) werden weiden, und die D?rftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger t?ten, und deinen ?berrest wird er umbringen.
 GerElb1905 Und die Erstgeborenen der Armen (dh. die ?rmsten unter den Armen) werden weiden, und die D?rftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger t?ten, und deinen ?berrest wird er umbringen.
 GerLut1545 Denn die Erstlinge der D?rftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger t?ten, und deine ?brigen wird er erw?rgen.
 GerSch Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden und die Geringen sicher wohnen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger t?ten, und deinen ?berrest wird man umbringen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í¥ä¥å¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥æ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety. And I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
 AKJV And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant.
 ASV And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
 BBE And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword.
 DRC And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant.
 Darby And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
 ESV And the firstborn of ([ch. 29:19; Zeph. 3:12]) the poor will graze,and ([ch. 29:19; Zeph. 3:12]) the needy lie down in safety;but I will kill your root with famine,and your remnant it will slay.
 Geneva1599 For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shall slay thy remnant.
 GodsWord The poorest of the poor will eat, and the needy will lie down in safety. But I will put your root to death with famine and kill off your survivors.
 HNV The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnantwill be killed.
 JPS And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
 Jubilee2000 And the firstborn of the poor shall be fed, and the needy shall lie down in safety; and I will cause thy root to die of famine, and he shall slay thy remnant.
 LITV And the first-born of the poor shall eat; and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine; and it shall kill your remnant.
 MKJV And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant.
 RNKJV And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
 RWebster And the firstborn of the poor shall feed , and the needy shall lie down in safety : and I will kill thy root with famine , and he shall slay thy remnant .
 Rotherham Then shall feed the firstborn of the poor, And the needy, in confidence lie down,?And I will kill with famine thy root, And thy residue, shall be slain.
 UKJV And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant.
 WEB The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnantwill be killed.
 Webster And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
 YLT And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth.
 Esperanto Kaj la unuenaskitoj de malricxuloj pasxtigxos, kaj senhavuloj ripozos sendangxere; kaj Mi pereigos per malsato vian radikon, kaj via restajxo estos mortigita.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ð ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å ¥ë¥é¥ì¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø