¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 14Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ÀåÀÚ´Â ¸Ô°Ú°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ´Â Æò¾ÈÈ÷ ´©¿ì·Á´Ï¿Í ³»°¡ ³× »Ñ¸®¸¦ ±â±ÙÀ¸·Î Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä ³×°Ô ³²Àº ÀÚ´Â »ì·úÀ» ´çÇϸ®¶ó |
KJV |
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
NIV |
The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¶¥¿¡¼´Â ¿µ¼¼¹Îµµ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í °¡³ÇÑ Àڵ鵵 ¸¶À½³õ°í ½¬¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ±¾¾î Á×°Ô ÇϰÚÀ¸¸ç ±×¸®°í ³²Àº ÀÚµµ ³»°¡ Á×À̸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¶¥¿¡¼´Â ·É¼¼¹Îµµ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í °¡³ÇÑ Àڵ鵵 ¸¶À½³õ°í ½¬¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ±¾¾îÁ×°Ô ÇϰÚÀ¸¸ç ±×¸®°í ³²Àº ÀÚµµ ³»°¡ Á×À̸®¶ó. |
Afr1953 |
En die eersgeborenes van die armes sal wei, en die behoeftiges sal veilig l? en rus; maar jou wortel sal Ek deur honger laat sterwe, en jou oorblyfsel sal hy doodmaak. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä. ¬»¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
P? min Vang skal de ringe gr©¡sse de fattige lejre sig trygt; men jeg dr©¡ber dit Afkom ved Sult; hvad der levnes, sl?r jeg ihjel. |
GerElb1871 |
Und die Erstgeborenen der Armen (d. h. die ?rmsten unter den Armen) werden weiden, und die D?rftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger t?ten, und deinen ?berrest wird er umbringen. |
GerElb1905 |
Und die Erstgeborenen der Armen (dh. die ?rmsten unter den Armen) werden weiden, und die D?rftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger t?ten, und deinen ?berrest wird er umbringen. |
GerLut1545 |
Denn die Erstlinge der D?rftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger t?ten, und deine ?brigen wird er erw?rgen. |
GerSch |
Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden und die Geringen sicher wohnen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger t?ten, und deinen ?berrest wird man umbringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í¥ä¥å¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥æ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety. And I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. |
AKJV |
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. |
ASV |
And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. |
BBE |
And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword. |
DRC |
And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant. |
Darby |
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. |
ESV |
And the firstborn of ([ch. 29:19; Zeph. 3:12]) the poor will graze,and ([ch. 29:19; Zeph. 3:12]) the needy lie down in safety;but I will kill your root with famine,and your remnant it will slay. |
Geneva1599 |
For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shall slay thy remnant. |
GodsWord |
The poorest of the poor will eat, and the needy will lie down in safety. But I will put your root to death with famine and kill off your survivors. |
HNV |
The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnantwill be killed. |
JPS |
And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. |
Jubilee2000 |
And the firstborn of the poor shall be fed, and the needy shall lie down in safety; and I will cause thy root to die of famine, and he shall slay thy remnant. |
LITV |
And the first-born of the poor shall eat; and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine; and it shall kill your remnant. |
MKJV |
And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. |
RNKJV |
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
RWebster |
And the firstborn of the poor shall feed , and the needy shall lie down in safety : and I will kill thy root with famine , and he shall slay thy remnant . |
Rotherham |
Then shall feed the firstborn of the poor, And the needy, in confidence lie down,?And I will kill with famine thy root, And thy residue, shall be slain. |
UKJV |
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. |
WEB |
The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnantwill be killed. |
Webster |
And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
YLT |
And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth. |
Esperanto |
Kaj la unuenaskitoj de malricxuloj pasxtigxos, kaj senhavuloj ripozos sendangxere; kaj Mi pereigos per malsato vian radikon, kaj via restajxo estos mortigita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ð ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å ¥ë¥é¥ì¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é |