Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 14Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³× ¶¥À» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ³× ¹é¼ºÀ» Á׿´À¸¹Ç·Î ±×µé°ú ÇÔ²² ¾ÈÀåµÇÁö ¸øÇϳª´Ï ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ÈļÕÀº ¿µ¿øÈ÷ À̸§ÀÌ ºÒ·ÁÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù ÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
 NIV you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ³× ¶¥À» ÆóÇã·Î ¸¸µé°í ³× ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Á×ÀÌ´õ´Ï ¹«´ý¿¡ µé¾î °¡ ¼±¿Õµé°ú ¾î¿ï¸®Áöµµ ¸øÇϴ±¸³ª. ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿µ¿øÈ÷ À̸§À» ³²±âÁö ¸øÇÏ´Â ¹ý,
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ³× ¶¥À» ÆóÇã·Î ¸¸µé°í ³× ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Á×ÀÌ´õ´Ï ¹«´ý¿¡ µé¾î°¡ ¼±¿Õµé°ú ¾î¿ï¸®Áöµµ ¸øÇϴ±¸³ª. ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿µ¿øÈ÷ À̸§À» ³²±âÁö ¸øÇÏ´Â ¹ý,
 Afr1953 Jy word nie met hulle in die graf verenig nie, want jy het jou land verwoes, jou volk gedood; die nageslag van die kwaaddoeners word vir ewig nie genoem nie.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ê ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬²¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan I Graven samles du ikke med dine F©¡dre, fordi du ©ªdte dit Land og dr©¡bte dit Folk. Ugerningsm©¡ndenes Afkom skal aldrig n©¡vnes.
 GerElb1871 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begr?bnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der ?belt?ter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
 GerElb1905 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begr?bnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der ?belt?ter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
 GerLut1545 Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken.
 GerSch Du wirst nicht mit jenen vereinigt werden im Grab, denn dein Land hast du verderbt, dein Volk erw?rgt; von dem Samen der ?belt?ter wird man gar nicht mehr sprechen!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥ø¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç.
 ACV Thou shall not be joined with them in burial, because thou have destroyed thy land. Thou have slain thy people. The seed of evil-doers shall not be named forever.
 AKJV You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
 ASV Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
 BBE As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.
 DRC Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
 Darby Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.
 ESV You will not be joined with them in burial,because you have destroyed your land,you have slain your people.May (Job 18:19; Ps. 21:10; 109:13) the offspring of evildoersnevermore be named!
 Geneva1599 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.
 GodsWord You won't be joined by the kings in the tomb, because you have destroyed your land and killed your people. The descendants of the wicked will never be mentioned again.
 HNV You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will notbe named forever.
 JPS Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil- doers shall not be named for ever.
 Jubilee2000 Thou shalt not be numbered with them in burial, because thou hast destroyed thy land [and] slain thy people; the seed of evildoers shall not be forever.
 LITV You shall not be united with them in burial, because you ruined your land; you have slain your people; the seed of evildoers shall never be named.
 MKJV You shall not be joined with them in burial, because you ruined your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous.
 RNKJV Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
 RWebster Thou shalt not be joined with them in burial , because thou hast destroyed thy land , and slain thy people : the seed of evildoers shall never be renowned .
 Rotherham As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For thy land, thou didst ruin Thy people, didst slay,?Unnamed to times ago-abiding, Be the seed of the wicked!
 UKJV You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
 WEB You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will notbe named forever.
 Webster Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned.
 YLT Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers.
 Esperanto Vi ne estos kun ili en tombo, cxar vian landon vi ruinigis, vian popolon vi mortigis; la semon de malbonaguloj oni neniam nomos.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ç ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø