¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× ¶¥À» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ³× ¹é¼ºÀ» Á׿´À¸¹Ç·Î ±×µé°ú ÇÔ²² ¾ÈÀåµÇÁö ¸øÇϳª´Ï ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ÈļÕÀº ¿µ¿øÈ÷ À̸§ÀÌ ºÒ·ÁÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
NIV |
you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ³× ¶¥À» ÆóÇã·Î ¸¸µé°í ³× ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Á×ÀÌ´õ´Ï ¹«´ý¿¡ µé¾î °¡ ¼±¿Õµé°ú ¾î¿ï¸®Áöµµ ¸øÇϴ±¸³ª. ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿µ¿øÈ÷ À̸§À» ³²±âÁö ¸øÇÏ´Â ¹ý, |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ³× ¶¥À» ÆóÇã·Î ¸¸µé°í ³× ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Á×ÀÌ´õ´Ï ¹«´ý¿¡ µé¾î°¡ ¼±¿Õµé°ú ¾î¿ï¸®Áöµµ ¸øÇϴ±¸³ª. ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿µ¿øÈ÷ À̸§À» ³²±âÁö ¸øÇÏ´Â ¹ý, |
Afr1953 |
Jy word nie met hulle in die graf verenig nie, want jy het jou land verwoes, jou volk gedood; die nageslag van die kwaaddoeners word vir ewig nie genoem nie. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ê ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬²¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
I Graven samles du ikke med dine F©¡dre, fordi du ©ªdte dit Land og dr©¡bte dit Folk. Ugerningsm©¡ndenes Afkom skal aldrig n©¡vnes. |
GerElb1871 |
Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begr?bnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der ?belt?ter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. |
GerElb1905 |
Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begr?bnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der ?belt?ter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. |
GerLut1545 |
Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken. |
GerSch |
Du wirst nicht mit jenen vereinigt werden im Grab, denn dein Land hast du verderbt, dein Volk erw?rgt; von dem Samen der ?belt?ter wird man gar nicht mehr sprechen! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥ø¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç. |
ACV |
Thou shall not be joined with them in burial, because thou have destroyed thy land. Thou have slain thy people. The seed of evil-doers shall not be named forever. |
AKJV |
You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
ASV |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever. |
BBE |
As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man. |
DRC |
Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever. |
Darby |
Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever. |
ESV |
You will not be joined with them in burial,because you have destroyed your land,you have slain your people.May (Job 18:19; Ps. 21:10; 109:13) the offspring of evildoersnevermore be named! |
Geneva1599 |
Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer. |
GodsWord |
You won't be joined by the kings in the tomb, because you have destroyed your land and killed your people. The descendants of the wicked will never be mentioned again. |
HNV |
You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will notbe named forever. |
JPS |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil- doers shall not be named for ever. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not be numbered with them in burial, because thou hast destroyed thy land [and] slain thy people; the seed of evildoers shall not be forever. |
LITV |
You shall not be united with them in burial, because you ruined your land; you have slain your people; the seed of evildoers shall never be named. |
MKJV |
You shall not be joined with them in burial, because you ruined your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous. |
RNKJV |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
RWebster |
Thou shalt not be joined with them in burial , because thou hast destroyed thy land , and slain thy people : the seed of evildoers shall never be renowned . |
Rotherham |
As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For thy land, thou didst ruin Thy people, didst slay,?Unnamed to times ago-abiding, Be the seed of the wicked! |
UKJV |
You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
WEB |
You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will notbe named forever. |
Webster |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned. |
YLT |
Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers. |
Esperanto |
Vi ne estos kun ili en tombo, cxar vian landon vi ruinigis, vian popolon vi mortigis; la semon de malbonaguloj oni neniam nomos. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ç ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í |