Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 14Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ç⳪¹«¿Í ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñµµ ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³×°¡ ³Ñ¾îÁ® ÀÖÀºÁï ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ º£¾î ¹ö¸± ÀÚ ¾ø´Ù Çϴµµ´Ù
 KJV Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
 NIV Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down."
 °øµ¿¹ø¿ª »ï³ª¹«¿Í ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é±îÁöµµ ³×°¡ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¼Õ»ÁÄ¡¸ç ³×°¡ ¾²·¯Áø ÈÄ¿¡´Â, ¾Æ¹«µµ ÀúÈñ¸¦ ÂïÀ¸·¯ ¿Ã¶ó ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù°í ÁÁ¾ÆÇϴ±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ »ï³ª¹«¿Í ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é±îÁöµµ ³×°¡ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¼Õº®Ä¡¸ç ³×°¡ ¾²·¯Áø ÈÄ¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ÀúÈñ¸¦ ÂïÀ¸·¯ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù°í ÁÁ¾ÆÇϴ±¸³ª.
 Afr1953 Ook is die sipresse bly oor jou, die seders van die L¢®banon, en hulle s?: Vandat jy daar l?, klim niemand na ons toe op om ons af te kap nie.
 BulVeren ¬¦¬Ý¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬Ú: ¬°¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý, ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬â ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan selv Cypresserne gl©¡der sig over dig, Libanons Cedre: "Siden dit Fald kommer ingen op for at f©¡lde os!"
 GerElb1871 Auch die Cypressen freuen sich ?ber dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." (Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf)
 GerElb1905 Auch die Zypressen freuen sich ?ber dich, die Zedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." (Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf)
 GerLut1545 Auch freuen sich die Tannen ?ber dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
 GerSch Selbst die Zypressen und die Zedern Libanons freuen sich deinethalben und sagen: Seitdem du darniederliegst, kommt niemand herauf, um uns abzuhauen!
 UMGreek ¥Ö¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥é, ¥á¥é ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç?, ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥ó¥ï¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?.
 ACV Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou are laid low, no hewer has come up against us.
 AKJV Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us.
 ASV Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
 BBE Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.
 DRC The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
 Darby Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
 ESV ([Ezek. 31:16]) , ([ch. 37:24]) The cypresses rejoice at you, (See ch. 2:13) the cedars of Lebanon, saying,Since you were laid low,no woodcutter comes up against us.
 Geneva1599 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.
 GodsWord Even the cypresses rejoice over you. The cedars of Lebanon say, "Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us."
 HNV Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, ¡°Since you are humbled, no lumberjack has come up againstus.¡±
 JPS Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'
 Jubilee2000 Even the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
 LITV Yea, the fir trees rejoice over you; the cedars of Lebanon say , Since you have lain down, no woodcutter will come up against us.
 MKJV Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying , Since you have fallen, no woodcutter will come up against us.
 RNKJV Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
 RWebster Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon , saying , Since thou art laid down , no woodsman is come up against us.
 Rotherham Yea the pine-trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us!
 UKJV Yea, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no tree chopper has come up against us.
 WEB Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, ¡°Since you are humbled, no lumberjack has come up againstus.¡±
 Webster Yes, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
 YLT Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon-- saying : Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.
 Esperanto Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ê¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥ê¥ï¥ð¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø