|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 14Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ç⳪¹«¿Í ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñµµ ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³×°¡ ³Ñ¾îÁ® ÀÖÀºÁï ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ º£¾î ¹ö¸± ÀÚ ¾ø´Ù Çϴµµ´Ù |
KJV |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
NIV |
Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ï³ª¹«¿Í ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é±îÁöµµ ³×°¡ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¼Õ»ÁÄ¡¸ç ³×°¡ ¾²·¯Áø ÈÄ¿¡´Â, ¾Æ¹«µµ ÀúÈñ¸¦ ÂïÀ¸·¯ ¿Ã¶ó ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù°í ÁÁ¾ÆÇϴ±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
»ï³ª¹«¿Í ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é±îÁöµµ ³×°¡ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¼Õº®Ä¡¸ç ³×°¡ ¾²·¯Áø ÈÄ¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ÀúÈñ¸¦ ÂïÀ¸·¯ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù°í ÁÁ¾ÆÇϴ±¸³ª. |
Afr1953 |
Ook is die sipresse bly oor jou, die seders van die L¢®banon, en hulle s?: Vandat jy daar l?, klim niemand na ons toe op om ons af te kap nie. |
BulVeren |
¬¦¬Ý¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬Ú: ¬°¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý, ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬â ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
selv Cypresserne gl©¡der sig over dig, Libanons Cedre: "Siden dit Fald kommer ingen op for at f©¡lde os!" |
GerElb1871 |
Auch die Cypressen freuen sich ?ber dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." (Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf) |
GerElb1905 |
Auch die Zypressen freuen sich ?ber dich, die Zedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." (Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf) |
GerLut1545 |
Auch freuen sich die Tannen ?ber dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue. |
GerSch |
Selbst die Zypressen und die Zedern Libanons freuen sich deinethalben und sagen: Seitdem du darniederliegst, kommt niemand herauf, um uns abzuhauen! |
UMGreek |
¥Ö¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥é, ¥á¥é ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç?, ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥ó¥ï¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou are laid low, no hewer has come up against us. |
AKJV |
Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us. |
ASV |
Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid low, no hewer is come up against us. |
BBE |
Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe. |
DRC |
The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. |
Darby |
Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
ESV |
([Ezek. 31:16]) , ([ch. 37:24]) The cypresses rejoice at you, (See ch. 2:13) the cedars of Lebanon, saying,Since you were laid low,no woodcutter comes up against us. |
Geneva1599 |
Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs. |
GodsWord |
Even the cypresses rejoice over you. The cedars of Lebanon say, "Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us." |
HNV |
Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, ¡°Since you are humbled, no lumberjack has come up againstus.¡± |
JPS |
Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.' |
Jubilee2000 |
Even the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
LITV |
Yea, the fir trees rejoice over you; the cedars of Lebanon say , Since you have lain down, no woodcutter will come up against us. |
MKJV |
Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying , Since you have fallen, no woodcutter will come up against us. |
RNKJV |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
RWebster |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon , saying , Since thou art laid down , no woodsman is come up against us. |
Rotherham |
Yea the pine-trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us! |
UKJV |
Yea, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no tree chopper has come up against us. |
WEB |
Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, ¡°Since you are humbled, no lumberjack has come up againstus.¡± |
Webster |
Yes, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
YLT |
Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon-- saying : Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us. |
Esperanto |
Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ê¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥ê¥ï¥ð¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|