¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 14Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ ³ë·¡¸¦ Áö¾î À̸£±â¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¾îÂî ±×¸® ±×ÃÆÀ¸¸ç °Æ÷ÇÑ ¼ºÀÌ ¾îÂî ±×¸® ÆóÇÏ¿´´Â°í |
KJV |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
NIV |
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended! |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¹Ùºô·Ð ¿Õ¿¡°Ô ¼Ò¸® ³ô¿© dzÀÚÀÇ ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ ÁÖ¾î¶ó. À¢ÀÏÀ̳Ä, Æø±ºÀÌ Á×´Ù´Ï, ±× ½ÃÆÛ·± ¼½½ÀÌ »ç¶óÁö´Ù´Ï. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¹Ùº§·Ð¿Õ¿¡°Ô ¼Ò¸®³ô¿© dzÀڳ뷡¸¦ ºÒ·¯ÁÖ¾î¶ó. À¢ÀÏÀ̳Ä. Æø±ºÀÌ Á×´Ù´Ï, ±× ½ÃÆÛ·± ¼½½ÀÌ »ç¶óÁö´Ù´Ï |
Afr1953 |
dan sal jy hierdie spotlied aanhef oor die koning van Babel en s?: Hoe het die drywer nou opgehou, opgehou die verdrukking! |
BulVeren |
¬ë¬Ö ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ê ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç¬å¬Ý¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬á¬â¬ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬ã¬á¬â¬ñ ¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à! |
Dan |
skal du istemme denne Spottevise om Babels Konge: Hvor er dog B©ªdlen stille, Tvangshuset tyst! |
GerElb1871 |
da wirst du diesen Spruch anheben ?ber den K?nig von Babel und sprechen: Wie hat aufgeh?rt der Bedr?cker, aufgeh?rt die Erpressung! (And.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor) |
GerElb1905 |
da wirst du diesen Spruch anheben ?ber den K?nig von Babel und sprechen: Wie hat aufgeh?rt der Bedr?cker, aufgeh?rt die Erpressung! (And.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor) |
GerLut1545 |
so wirst du ein solch Sprichwort f?hren wider den K?nig zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende! |
GerSch |
dann wirst du dieses Spottlied auf den K?nig von Babel anstimmen: ?Wie hat nun der Treiber ein Ende genommen, hat aufgeh?rt die Erpressung! |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥ø? ¥å¥ð¥á¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ç? ¥ð¥ø? ¥å¥ð¥á¥ô¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô. |
ACV |
that thou shall take up this parable against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased! |
AKJV |
That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! |
ASV |
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the (1) golden city ceased! (1) Or exactress ) |
BBE |
That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off; |
DRC |
Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? |
Darby |
that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, --the exactress of gold ceased! |
ESV |
you will take up this (Mic. 2:4; Hab. 2:6) taunt against the king of Babylon:How the oppressor has ceased, ([Jer. 51:13; Rev. 18:16]) the insolent fury (Dead Sea Scroll (compare Septuagint, Syriac, Vulgate); the meaning of the word in the Masoretic Text is uncertain) ceased! |
Geneva1599 |
Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested? |
GodsWord |
Then you will mock the king of Babylon with this saying, "How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end!" |
HNV |
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, ¡°How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!¡± |
JPS |
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased! |
Jubilee2000 |
that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased! |
LITV |
you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased! |
MKJV |
you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased! |
RNKJV |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
RWebster |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon , and say , How hath the oppressor ceased ! the golden city ceased ! {proverb: or, taunting speech} {golden...: or, exactress of gold} |
Rotherham |
that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:?How hath ceased the oppressor! Ceased the exactress! |
UKJV |
That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! |
WEB |
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, ¡°How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!¡± |
Webster |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
YLT |
That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased, |
Esperanto |
vi eldiros cxi tiun mokokanton pri la regxo de Babel, kaj diros:Kiel kvietigxis la premanto, cxesigxis la tributo! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ð¥ø? ¥á¥í¥á¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥ò¥ó¥ç? |