Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 13Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ÂÑ±ä ³ë·ç³ª ¸ðÀ¸´Â ÀÚ ¾ø´Â ¾ç °°ÀÌ °¢±â Àڱ⠵¿Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸ç °¢±â º»ÇâÀ¸·Î µµ¸ÁÇÒ °ÍÀ̳ª
 KJV And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
 NIV Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº Âѱâ´Â »ç½¿Ã³·³ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç¶¼Ã³·³ »Ô»ÔÀÌ Á¦ °Ü·¹¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡°í Á¦ °íÀåÀ¸·Î ´Þ¾Æ³ª´Ù°¡
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº Âѱâ´Â »ç½¿Ã³·³ ¸ñÀÚ¾ø´Â ¾ç¶¼Ã³·³ »Ô»ÔÀÌ Á¦ °Ü·¹¿¡¼­·Î µ¹¾Æ°¡°í Á¦°íÀåÀ¸·Î ´Þ¾Æ³ª´Ù°¡
 Afr1953 En soos 'n gemsbok wat gejaag word, en soos kleinvee wat niemand bymekaar maak nie, sal hulle elkeen draai na sy volk toe en elkeen vlug na sy land toe.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ? ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Og som en skr©¡mt Gazel, som F?r, der ej holdes i Flok, skal hver s©ªge hjem til sit Folk, og hver skal fly til sit Land.
 GerElb1871 Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen.
 GerElb1905 Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen.
 GerLut1545 Und sie soll sein wie ein verscheucht Reh und wie eine Herde ohne Hirten, da©¬ sich ein jeglicher zu seinem Volk heimkehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,
 GerSch Und sie werden wie verscheuchte Gazellen und wie Schafe, die niemand sammelt, sich wenden, ein jeder zu seinem Volk, und fliehen, ein jeglicher in sein Land.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathers, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
 AKJV And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
 ASV And it shall come to pass, that as the chased (1) roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. (1) Or gazelle )
 BBE And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.
 DRC And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.
 Darby And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land.
 ESV And like a hunted gazelle,or like sheep with none to gather them, (Jer. 50:16; 51:9; [1 Kgs. 22:36]) each will turn to his own people,and each will flee to his own land.
 Geneva1599 And it shall be as a chased doe, and as a sheepe that no man taketh vp. euery man shall turne to his owne people, and flee eche one to his owne lande.
 GodsWord They'll be like hunted gazelle and like sheep with no one to gather them. Everyone will return to his own people and flee to his own land.
 HNV It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and willeach flee to their own land.
 JPS And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
 Jubilee2000 And it shall be as the chased roe, and as a sheep without a shepherd: they shall each man look unto his own people, and flee each one unto his own land.
 LITV And it shall be as a gazelle driven away, and as a sheep no one gathers; each man shall look to his own people, and each one shall flee to his land.
 MKJV And it shall be as a driven gazelle, and as a sheep that no man takes up; each man shall look to his own people, and each one flee into his own land.
 RNKJV And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
 RWebster And it shall be as the chased roe , and as a sheep that no man taketh up : they shall every man turn to his own people , and flee every one to his own land .
 Rotherham And it shall be?Like a gazelle that is chased, And like a sheep with none to lift it up,?Each, to his own people, will they turn, And, each, to his own land, will they flee:
 UKJV And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
 WEB It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and willeach flee to their own land.
 Webster And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land.
 YLT And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people--they turn, And each unto his land--they flee.
 Esperanto Ili estos kiel gazelo persekutata, kiel sxafo forlasita; cxiu sin turnos al sia popolo, kaj cxiu kuros al sia lando.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø? ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥é¥ï¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ø¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ø¥î¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø