¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 13Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ºÐÇÏ¿© ¸Í·ÄÈ÷ ³ëÇÏ´Â ³¯¿¡ ÇÏ´ÃÀ» Áøµ¿½ÃŰ¸ç ¶¥À» Èçµé¾î ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¶°³ª°Ô Çϸ®´Ï |
KJV |
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
NIV |
Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the LORD Almighty, in the day of his burning anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» Èçµé¸é ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¿© Á¦ÀÚ¸®¿¡¼ ¹Ð·Á ³ª¸®¶ó." ±× ³¯Àº ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ³ë¿©¿ì½Ã¾î ´ç½ÅÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸®½Ã´Â ³¯, |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» Èçµé¸é ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¿© Á¦ÀÚ¸®¿¡¼ ¹Ð·Á³ª¸®¶ó." ±×³¯Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ë¿©¿ì½Ã¿© ´ç½ÅÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸®½Ã´Â ³¯, |
Afr1953 |
Daarom sal Ek die hemel laat sidder, en die aarde sal wyk uit sy plek met gebeef, vanwe? die grimmigheid van die HERE van die le?rskare en vanwe? die dag van sy toorngloed. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬®¬å ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó. |
Dan |
Derfor b©¡ver Himlen, og Jorden flytter sig sk©¡lvende ved H©¡rskarers HERREs Harme p? hans br©¡ndende Vredes Dag. |
GerElb1871 |
Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut. |
GerElb1905 |
Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut. |
GerLut1545 |
Darum will ich den Himmel bewegen, da©¬ die Erde beben soll von ihrer St?tte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. |
GerSch |
Darum will ich den Himmel ersch?ttern, und die Erde soll von ihrer Stelle r?cken vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen und am Tage der Glut seines Zorns. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥ë¥ï¥ã¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
AKJV |
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
ASV |
Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. |
BBE |
For this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion. |
DRC |
For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his tierce wrath. |
Darby |
Therefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. |
ESV |
Therefore (Hag. 2:6) I will make the heavens tremble,and the earth will be shaken out of its place,at the wrath of the Lord of hostsin the day of his fierce anger. |
Geneva1599 |
Therefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger. |
GodsWord |
I will make heaven tremble, and the earth will be shaken from its place when the LORD of Armies is angry. At that time he will be very angry. |
HNV |
Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of the LORD of Hosts, and inthe day of his fierce anger. |
JPS |
Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger. |
Jubilee2000 |
Because I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of her place, in the indignation of the LORD of the hosts and in the day of his fierce anger. |
LITV |
So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of Jehovah of Hosts, and in the day of His fierce anger. |
MKJV |
So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of His fierce anger. |
RNKJV |
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of ???? of hosts, and in the day of his fierce anger. |
RWebster |
Therefore I will shake the heavens , and the earth shall remove out of her place , in the wrath of the LORD of hosts , and in the day of his fierce anger . |
Rotherham |
For this cause, the heavens, will I disturb, And, the earth, shall tremble out of her place,?In the wrath of Yahweh of hosts, And in the day of the glow of his anger. |
UKJV |
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
WEB |
Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of Yahweh of Armies, and inthe day of his fierce anger. |
Webster |
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
YLT |
Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger. |
Esperanto |
Por tio Mi ektremigos la cxielon, kaj la tero skuigxos el sia loko, pro la kolero de la Eternulo Cebaot kaj en la tago de Lia flama kolero. |
LXX(o) |
¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |