Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 13Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ºÐÇÏ¿© ¸Í·ÄÈ÷ ³ëÇÏ´Â ³¯¿¡ ÇÏ´ÃÀ» Áøµ¿½ÃŰ¸ç ¶¥À» Èçµé¾î ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ¶°³ª°Ô Çϸ®´Ï
 KJV Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
 NIV Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the LORD Almighty, in the day of his burning anger.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» Èçµé¸é ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¿© Á¦ÀÚ¸®¿¡¼­ ¹Ð·Á ³ª¸®¶ó." ±× ³¯Àº ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼­ ³ë¿©¿ì½Ã¾î ´ç½ÅÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸®½Ã´Â ³¯,
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» Èçµé¸é ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¿© Á¦ÀÚ¸®¿¡¼­ ¹Ð·Á³ª¸®¶ó." ±×³¯Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ë¿©¿ì½Ã¿© ´ç½ÅÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸®½Ã´Â ³¯,
 Afr1953 Daarom sal Ek die hemel laat sidder, en die aarde sal wyk uit sy plek met gebeef, vanwe? die grimmigheid van die HERE van die le?rskare en vanwe? die dag van sy toorngloed.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬®¬å ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó.
 Dan Derfor b©¡ver Himlen, og Jorden flytter sig sk©¡lvende ved H©¡rskarers HERREs Harme p? hans br©¡ndende Vredes Dag.
 GerElb1871 Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut.
 GerElb1905 Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut.
 GerLut1545 Darum will ich den Himmel bewegen, da©¬ die Erde beben soll von ihrer St?tte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.
 GerSch Darum will ich den Himmel ersch?ttern, und die Erde soll von ihrer Stelle r?cken vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen und am Tage der Glut seines Zorns.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥ë¥ï¥ã¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
 AKJV Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
 ASV Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
 BBE For this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion.
 DRC For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his tierce wrath.
 Darby Therefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
 ESV Therefore (Hag. 2:6) I will make the heavens tremble,and the earth will be shaken out of its place,at the wrath of the Lord of hostsin the day of his fierce anger.
 Geneva1599 Therefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger.
 GodsWord I will make heaven tremble, and the earth will be shaken from its place when the LORD of Armies is angry. At that time he will be very angry.
 HNV Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of the LORD of Hosts, and inthe day of his fierce anger.
 JPS Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger.
 Jubilee2000 Because I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of her place, in the indignation of the LORD of the hosts and in the day of his fierce anger.
 LITV So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of Jehovah of Hosts, and in the day of His fierce anger.
 MKJV So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of His fierce anger.
 RNKJV Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of ???? of hosts, and in the day of his fierce anger.
 RWebster Therefore I will shake the heavens , and the earth shall remove out of her place , in the wrath of the LORD of hosts , and in the day of his fierce anger .
 Rotherham For this cause, the heavens, will I disturb, And, the earth, shall tremble out of her place,?In the wrath of Yahweh of hosts, And in the day of the glow of his anger.
 UKJV Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
 WEB Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of Yahweh of Armies, and inthe day of his fierce anger.
 Webster Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
 YLT Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger.
 Esperanto Por tio Mi ektremigos la cxielon, kaj la tero skuigxos el sia loko, pro la kolero de la Eternulo Cebaot kaj en la tago de Lia flama kolero.
 LXX(o) ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø