¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 13Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³î¶ó¸ç ±«·Î¿ò°ú ½½ÇÄ¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÇØ»êÀÌ ÀÓ¹ÚÇÑ ¿©ÀÚ °°ÀÌ °íÅëÇÏ¸ç ¼·Î º¸°í ³î¶ó¸ç ¾ó±¼ÀÌ ºÒ²É °°À¸¸®·Î´Ù |
KJV |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
NIV |
Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÇãµÕ´ë°í âÀÚ°¡ µÚƲ·Á ±«·Î¿ÍÇϴ ǰÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©Àΰúµµ °°±¸³ª. ¼·Î ´«ÀÌ ÈÖµÕ±×·¡Á®¼ ÃÄ´Ùº¼ »Ó ¾ó±¼¸¸ ´Þ¾Æ¿À¸£´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÇãµÕ´ë°í âÀÚ°¡ µÚƲ·Á ±«·Î¿öÇϴ ǰÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â ³àÀΰúµµ °°±¸³ª. ¼·Î ´«ÀÌ ÈÖµÕ±×·¡Á®¼ ÃÄ´Ùº¼ »Ó ¾ó±¼¸¸ ´Þ¾Æ¿À¸£´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
en hulle is verskrik, kry krampe en we?; hulle krimp inmekaar soos een wat baar; die een kyk die ander verbaas aan; hulle gesigte is vlammende gesigte. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬ä, ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬Ò¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. ¬³¬Þ¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ä. |
Dan |
de r©¡ddes, gribes af Veer og Smerter, v?nder sig som f©ªdende Kvinde; de stirrer i Angst p? hverandre med blussende r©ªde Kinder. |
GerElb1871 |
Und sie werden best?rzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Geb?renden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter gl?hen. (d. i. vor Angst; W. ihre Angesichter sind Flammenangesichter) |
GerElb1905 |
Und sie werden best?rzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Geb?renden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter gl?hen. (di. vor Angst; W. ihre Angesichter sind Flammenangesichter) |
GerLut1545 |
Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Geb?rerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein. |
GerSch |
Sie sind best?rzt; Kr?mpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Geb?rende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter sind feuerrot. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ï¥í¥ø, ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥é ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥õ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
And they shall be dismayed. Pangs and sorrows shall take hold. They shall be in pain as a woman in travail. They shall look in amazement one at another, their faces, faces of flame. |
AKJV |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
ASV |
and they shall be dismayed; (1) pangs and sorrows shall take hold of them ; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame. (1) Or they shall take hold of pangs and sorrows ) |
BBE |
Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames. |
DRC |
And shall be broken. Gripings and pains shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. |
Darby |
and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames. |
ESV |
They will be dismayed: ([Nah. 2:10]) pangs and agony will seize them; (ch. 26:17; Jer. 4:31; 6:24; Mic. 4:9, 10; John 16:21) they will be in anguish like a woman in labor.They will look aghast at one another;their faces will be aflame. |
Geneva1599 |
And they shalbe afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire. |
GodsWord |
They'll be terrified. Pain and anguish will seize them. They'll writhe like a woman giving birth to a child. They'll look at one another in astonishment. Their faces will be burning red. |
HNV |
They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazementone at another. Their faces will be faces of flame. |
JPS |
And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame. |
Jubilee2000 |
And they shall be filled with terror; anguish and pain shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames. |
LITV |
and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain like a woman bearing; they shall be amazed, each man to his neighbor; faces of flames shall be their faces. |
MKJV |
and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain like a woman who travails. They shall be amazed at one another, their faces like flames. |
RNKJV |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
RWebster |
And they shall be afraid : pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth : they shall be amazed one at another ; their faces shall be as flames . {be amazed: Heb. wonder} {one...: Heb. every man at his neighbour} {flames: Heb. faces of the flames} |
Rotherham |
And they shall be in distress?Writhings and pains, shall lay hold, As a woman in childbirth, shall they be in pangs,?Everyone, at his neighbour, shall look in amazement, Faces of flames, their faces! |
UKJV |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that labors: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
WEB |
They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazementone at another. Their faces will be faces of flame. |
Webster |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames. |
YLT |
And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames--their faces! |
Esperanto |
Ili estas terurataj, spasmoj kaj doloroj ilin atakas, ili sin tordas, kiel naskantino; kun miro ili rigardas unu alian, iliaj vizagxoj flamas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í |