Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 13Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ³î¶ó¸ç ±«·Î¿ò°ú ½½ÇÄ¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÇØ»êÀÌ ÀÓ¹ÚÇÑ ¿©ÀÚ °°ÀÌ °íÅëÇÏ¸ç ¼­·Î º¸°í ³î¶ó¸ç ¾ó±¼ÀÌ ºÒ²É °°À¸¸®·Î´Ù
 KJV And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
 NIV Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÇãµÕ´ë°í âÀÚ°¡ µÚƲ·Á ±«·Î¿ÍÇϴ ǰÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©Àΰúµµ °°±¸³ª. ¼­·Î ´«ÀÌ ÈÖµÕ±×·¡Á®¼­ ÃÄ´Ùº¼ »Ó ¾ó±¼¸¸ ´Þ¾Æ¿À¸£´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ±× ÇãµÕ´ë°í âÀÚ°¡ µÚƲ·Á ±«·Î¿öÇϴ ǰÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â ³àÀΰúµµ °°±¸³ª. ¼­·Î ´«ÀÌ ÈÖµÕ±×·¡Á®¼­ ÃÄ´Ùº¼ »Ó ¾ó±¼¸¸ ´Þ¾Æ¿À¸£´Â±¸³ª.
 Afr1953 en hulle is verskrik, kry krampe en we?; hulle krimp inmekaar soos een wat baar; die een kyk die ander verbaas aan; hulle gesigte is vlammende gesigte.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬ä, ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬Ò¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. ¬³¬Þ¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ä.
 Dan de r©¡ddes, gribes af Veer og Smerter, v?nder sig som f©ªdende Kvinde; de stirrer i Angst p? hverandre med blussende r©ªde Kinder.
 GerElb1871 Und sie werden best?rzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Geb?renden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter gl?hen. (d. i. vor Angst; W. ihre Angesichter sind Flammenangesichter)
 GerElb1905 Und sie werden best?rzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Geb?renden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter gl?hen. (di. vor Angst; W. ihre Angesichter sind Flammenangesichter)
 GerLut1545 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Geb?rerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein.
 GerSch Sie sind best?rzt; Kr?mpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Geb?rende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter sind feuerrot.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ï¥í¥ø, ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥é ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥õ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á.
 ACV And they shall be dismayed. Pangs and sorrows shall take hold. They shall be in pain as a woman in travail. They shall look in amazement one at another, their faces, faces of flame.
 AKJV And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
 ASV and they shall be dismayed; (1) pangs and sorrows shall take hold of them ; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame. (1) Or they shall take hold of pangs and sorrows )
 BBE Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames.
 DRC And shall be broken. Gripings and pains shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt.
 Darby and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames.
 ESV They will be dismayed: ([Nah. 2:10]) pangs and agony will seize them; (ch. 26:17; Jer. 4:31; 6:24; Mic. 4:9, 10; John 16:21) they will be in anguish like a woman in labor.They will look aghast at one another;their faces will be aflame.
 Geneva1599 And they shalbe afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire.
 GodsWord They'll be terrified. Pain and anguish will seize them. They'll writhe like a woman giving birth to a child. They'll look at one another in astonishment. Their faces will be burning red.
 HNV They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazementone at another. Their faces will be faces of flame.
 JPS And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame.
 Jubilee2000 And they shall be filled with terror; anguish and pain shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames.
 LITV and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain like a woman bearing; they shall be amazed, each man to his neighbor; faces of flames shall be their faces.
 MKJV and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain like a woman who travails. They shall be amazed at one another, their faces like flames.
 RNKJV And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
 RWebster And they shall be afraid : pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth : they shall be amazed one at another ; their faces shall be as flames . {be amazed: Heb. wonder} {one...: Heb. every man at his neighbour} {flames: Heb. faces of the flames}
 Rotherham And they shall be in distress?Writhings and pains, shall lay hold, As a woman in childbirth, shall they be in pangs,?Everyone, at his neighbour, shall look in amazement, Faces of flames, their faces!
 UKJV And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that labors: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
 WEB They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazementone at another. Their faces will be faces of flame.
 Webster And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames.
 YLT And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames--their faces!
 Esperanto Ili estas terurataj, spasmoj kaj doloroj ilin atakas, ili sin tordas, kiel naskantino; kun miro ili rigardas unu alian, iliaj vizagxoj flamas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø