Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 10Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ »êÀ» ³Ñ¾î °Ô¹Ù¿¡¼­ À¯¼÷ÇϸŠ¶ó¸¶´Â ¶³°í »ç¿ïÀÇ ±âºê¾Æ´Â µµ¸ÁÇϵµ´Ù
 KJV They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
 NIV They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
 °øµ¿¹ø¿ª °ñÂ¥±â¸¦ °Ç³Ê °Ô¹Ù¿¡¼­ ÇÏ·í¹ãÀ» ¹¬À¸¸é ¶ó¸¶ »ç¶÷Àº ³î¶ó°í »ç¿ïÀÇ °íÇâ ±âºê¾Æ »ç¶÷Àº ´Þ¾Æ³ª¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ °ñÂ¥±â¸¦ °Ç³Ê °Ô¹Ù¿¡¼­ ÇÏ·ç ¹ãÀ» ¹¬À¸¸é ¶ó¸¶ »ç¶÷Àº ³î¶ó°í »ç¿ïÀÇ °íÇâ ±âºê¾Æ »ç¶÷Àº ´Þ¾Æ³ª¸®¶ó.
 Afr1953 Hulle trek oor die nek. Laat Geba ons nagverblyf wees! Rama bewe, G¢®bea van Saul vlug.
 BulVeren ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬ç¬à¬Õ¬Ñ ? ¬ë¬Ö ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ. ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú, ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ.
 Dan de g?r over Passet: "I Geba holder vi Natterast!" Rama ryster, Sauls Gibea flyr.
 GerElb1871 Sie ziehen ?ber den Pa©¬, (Oder die Furt) zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. (O. ?ber den Pa©¬; -"Geba sei unser Nachtquartier!") Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
 GerElb1905 Sie ziehen ?ber den Pa©¬, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. (O. ?ber den Pa©¬ (od. die Furt); Geba sei unser Nachtquartier) Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
 GerLut1545 Sie ziehen vor unserm Lager Geba ?ber; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
 GerSch sie ziehen durch den Engpa©¬: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht.
 UMGreek ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥Ã¥å¥â¥á ¥ç ¥Ñ¥á¥ì¥á ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥í ¥ç ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í.
 ACV They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
 AKJV They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
 ASV they are gone over the pass; (1) they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled. (1) Or Geba is our lodging, they cry)
 BBE They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
 DRC They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.
 Darby They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.
 ESV they have crossed over (1 Sam. 13:23) the pass;at (1 Sam. 13:16) Geba they lodge for the night; (1 Sam. 7:17) Ramah trembles; (1 Sam. 11:4) Gibeah of Saul has fled.
 Geneva1599 They haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away.
 GodsWord They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul's Gibeah flee.
 HNV They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
 JPS They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled.
 Jubilee2000 They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
 LITV They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.
 MKJV they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
 RNKJV They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
 RWebster They have gone over the pass : they have taken up their lodging at Geba ; Ramah is afraid ; Gibeah of Saul hath fled .
 Rotherham They have passed over the pare, Geba is his halting-place,?Terror-stricken is Ramah, Gibeah of Saul, hath fled!
 UKJV They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
 WEB They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
 Webster They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.
 YLT They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
 Esperanto ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ã¥ã¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ñ¥á¥ì¥á ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø