¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 10Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»êÀ» ³Ñ¾î °Ô¹Ù¿¡¼ À¯¼÷ÇϸŠ¶ó¸¶´Â ¶³°í »ç¿ïÀÇ ±âºê¾Æ´Â µµ¸ÁÇϵµ´Ù |
KJV |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
NIV |
They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ñÂ¥±â¸¦ °Ç³Ê °Ô¹Ù¿¡¼ ÇÏ·í¹ãÀ» ¹¬À¸¸é ¶ó¸¶ »ç¶÷Àº ³î¶ó°í »ç¿ïÀÇ °íÇâ ±âºê¾Æ »ç¶÷Àº ´Þ¾Æ³ª¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°ñÂ¥±â¸¦ °Ç³Ê °Ô¹Ù¿¡¼ ÇÏ·ç ¹ãÀ» ¹¬À¸¸é ¶ó¸¶ »ç¶÷Àº ³î¶ó°í »ç¿ïÀÇ °íÇâ ±âºê¾Æ »ç¶÷Àº ´Þ¾Æ³ª¸®¶ó. |
Afr1953 |
Hulle trek oor die nek. Laat Geba ons nagverblyf wees! Rama bewe, G¢®bea van Saul vlug. |
BulVeren |
¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬ç¬à¬Õ¬Ñ ? ¬ë¬Ö ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ. ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú, ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ. |
Dan |
de g?r over Passet: "I Geba holder vi Natterast!" Rama ryster, Sauls Gibea flyr. |
GerElb1871 |
Sie ziehen ?ber den Pa©¬, (Oder die Furt) zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. (O. ?ber den Pa©¬; -"Geba sei unser Nachtquartier!") Rama bebt, Gibea Sauls flieht. |
GerElb1905 |
Sie ziehen ?ber den Pa©¬, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. (O. ?ber den Pa©¬ (od. die Furt); Geba sei unser Nachtquartier) Rama bebt, Gibea Sauls flieht. |
GerLut1545 |
Sie ziehen vor unserm Lager Geba ?ber; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht. |
GerSch |
sie ziehen durch den Engpa©¬: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht. |
UMGreek |
¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥Ã¥å¥â¥á ¥ç ¥Ñ¥á¥ì¥á ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥í ¥ç ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í. |
ACV |
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. |
AKJV |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
ASV |
they are gone over the pass; (1) they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled. (1) Or Geba is our lodging, they cry) |
BBE |
They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight. |
DRC |
They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away. |
Darby |
They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled. |
ESV |
they have crossed over (1 Sam. 13:23) the pass;at (1 Sam. 13:16) Geba they lodge for the night; (1 Sam. 7:17) Ramah trembles; (1 Sam. 11:4) Gibeah of Saul has fled. |
Geneva1599 |
They haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away. |
GodsWord |
They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul's Gibeah flee. |
HNV |
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. |
JPS |
They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled. |
Jubilee2000 |
They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
LITV |
They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled. |
MKJV |
they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled. |
RNKJV |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
RWebster |
They have gone over the pass : they have taken up their lodging at Geba ; Ramah is afraid ; Gibeah of Saul hath fled . |
Rotherham |
They have passed over the pare, Geba is his halting-place,?Terror-stricken is Ramah, Gibeah of Saul, hath fled! |
UKJV |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
WEB |
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. |
Webster |
They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled. |
YLT |
They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled. |
Esperanto |
ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ã¥ã¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ñ¥á¥ì¥á ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é |