Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 10Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ½Ã¿Â¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ³» ¹é¼ºµé¾Æ ¾Ñ¼ö¸£°¡ ¾Ö±ÁÀÌ ÇÑ °Íó·³ ¸·´ë±â·Î ³Ê¸¦ ¶§¸®¸ç ¸ùµÕÀ̸¦ µé¾î ³Ê¸¦ Ä¥Áö¶óµµ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
 NIV Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ, ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "½Ã¿Â¿¡ »ç´Â ³» ¹é¼ºµé¾Æ. ¾Æ½Ã¸®¾Æ°¡ ¿¡ÁýƮó·³ ÁöÆÎÀÌ¿Í ¸ùµÕÀ̸¦ Èֵѷ¯ ³Ê¸¦ Ä¡´õ¶óµµ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "½Ã¿Â¿¡ »ç´Â ³» ¹é¼ºµé¾Æ. ¾Ñ¼ö¸£°¡ ¾Ö±Þó·³ ÁöÆØÀÌ¿Í ¸ùµÕÀ̸¦ Èֵѷ¯ ³Ê¸¦ Ä¡´õ¶óµµ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó.
 Afr1953 Daarom, so s? die Here HERE van die le?rskare: o My volk wat in Sion woon, wees nie bevrees vir Assur wat jou met die staf slaan en sy stok teen jou ophef op die manier van Egipte nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ó ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ö ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ã ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä.
 Dan Derfor, s? siger Herren, H©¡rskarers HERRE: Frygt ikke, mit Folk, som bor i Zion, for Assyrien, n?r det sl?r dig med K©¡ppen og l©ªfter sin Stok imod dig som fordum ¨¡gypten!
 GerElb1871 Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, also: F?rchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise ?gyptens!
 GerElb1905 Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, also: F?rchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise ?gyptens!
 GerLut1545 Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: F?rchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnet, vor Assur! Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in ?gypten geschah.
 GerSch Deshalb spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, also: Du mein Volk, das zu Zion wohnt, f?rchte dich nicht vor Assur, das dich mit der Rute schl?gt und seinen Stecken gegen dich erhebt nach der Weise ?gyptens;
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. ¥Ë¥á¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥å¥í ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥í ¥á¥â¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô
 ACV Therefore thus says the Lord, LORD of hosts, O my people who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smites thee with the rod, and lifts up his staff against thee, according to the manner of Egypt.
 AKJV Therefore thus said the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt.
 ASV Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of (1) the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. (1) Heb Asshur )
 BBE For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt.
 DRC Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt.
 Darby Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt:
 ESV Therefore thus says the Lord God of hosts: O my people, ([ch. 31:5]) who dwell in Zion, (2 Kgs. 19:6) be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as (Ex. 2:23) the Egyptians did.
 Geneva1599 Therefore thus saith ye Lord God of hostes, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur: he shall smite thee with a rod, and shall lift vp his staffe against thee after the maner of Egypt:
 GodsWord The Almighty LORD of Armies says: My people who live in Zion, don't be afraid of the Assyrians when they strike with a rod or when they raise their staff against you as the Egyptians did.
 HNV Therefore the Lord, the LORD of Hosts, says ¡°My people who dwell in Zion, don¡¯t be afraid of the Assyrian, though he strike youwith the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
 JPS Therefore thus saith the Lord, the GOD of hosts: O My people that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
 Jubilee2000 Therefore thus saith the Lord GOD of the hosts, O my people, dweller of Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod and shall lift up his stick against thee by the way of Egypt;
 LITV So the Lord Jehovah of Hosts says this: Oh My people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with the rod, and he shall lift up his staff against you in the way of Egypt.
 MKJV Therefore so says the Lord Jehovah of hosts, O my people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, in the way of Egypt.
 RNKJV Therefore thus saith the Master ???? of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
 RWebster Therefore thus saith the Lord GOD of hosts , O my people that dwellest in Zion , be not afraid of the Assyrian : he shall smite thee with a rod , and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt . {and shall...: or, but he shall lift up his staff for}
 Rotherham Therefore, thus, saith My Lord, Yahweh of hosts, Do not fear O my people dwelling in Zion, because of Assyria,?When with his rod, he would smite thee, And when his staff, he would lift up against thee in the manner of Egypt;
 UKJV Therefore thus says the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt.
 WEB Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says ¡°My people who dwell in Zion, don¡¯t be afraid of the Assyrian, though he strike you withthe rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
 Webster Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
 YLT Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt.
 Esperanto Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot:Ne timu la Asirianon, ho Mia popolo, kiu logxas en Cion; per vergo li vin frapos, kaj sian bastonon li levos kontraux vin, kiel la Egiptoj;
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø