|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 10Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ½Ã¿Â¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ³» ¹é¼ºµé¾Æ ¾Ñ¼ö¸£°¡ ¾Ö±ÁÀÌ ÇÑ °Íó·³ ¸·´ë±â·Î ³Ê¸¦ ¶§¸®¸ç ¸ùµÕÀ̸¦ µé¾î ³Ê¸¦ Ä¥Áö¶óµµ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
NIV |
Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ, ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "½Ã¿Â¿¡ »ç´Â ³» ¹é¼ºµé¾Æ. ¾Æ½Ã¸®¾Æ°¡ ¿¡ÁýƮó·³ ÁöÆÎÀÌ¿Í ¸ùµÕÀ̸¦ Èֵѷ¯ ³Ê¸¦ Ä¡´õ¶óµµ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "½Ã¿Â¿¡ »ç´Â ³» ¹é¼ºµé¾Æ. ¾Ñ¼ö¸£°¡ ¾Ö±Þó·³ ÁöÆØÀÌ¿Í ¸ùµÕÀ̸¦ Èֵѷ¯ ³Ê¸¦ Ä¡´õ¶óµµ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die Here HERE van die le?rskare: o My volk wat in Sion woon, wees nie bevrees vir Assur wat jou met die staf slaan en sy stok teen jou ophef op die manier van Egipte nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ó ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ö ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ã ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
Derfor, s? siger Herren, H©¡rskarers HERRE: Frygt ikke, mit Folk, som bor i Zion, for Assyrien, n?r det sl?r dig med K©¡ppen og l©ªfter sin Stok imod dig som fordum ¨¡gypten! |
GerElb1871 |
Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, also: F?rchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise ?gyptens! |
GerElb1905 |
Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, also: F?rchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise ?gyptens! |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: F?rchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnet, vor Assur! Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in ?gypten geschah. |
GerSch |
Deshalb spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, also: Du mein Volk, das zu Zion wohnt, f?rchte dich nicht vor Assur, das dich mit der Rute schl?gt und seinen Stecken gegen dich erhebt nach der Weise ?gyptens; |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. ¥Ë¥á¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥å¥í ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥í ¥á¥â¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Therefore thus says the Lord, LORD of hosts, O my people who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smites thee with the rod, and lifts up his staff against thee, according to the manner of Egypt. |
AKJV |
Therefore thus said the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. |
ASV |
Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of (1) the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. (1) Heb Asshur ) |
BBE |
For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt. |
DRC |
Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt. |
Darby |
Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt: |
ESV |
Therefore thus says the Lord God of hosts: O my people, ([ch. 31:5]) who dwell in Zion, (2 Kgs. 19:6) be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as (Ex. 2:23) the Egyptians did. |
Geneva1599 |
Therefore thus saith ye Lord God of hostes, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur: he shall smite thee with a rod, and shall lift vp his staffe against thee after the maner of Egypt: |
GodsWord |
The Almighty LORD of Armies says: My people who live in Zion, don't be afraid of the Assyrians when they strike with a rod or when they raise their staff against you as the Egyptians did. |
HNV |
Therefore the Lord, the LORD of Hosts, says ¡°My people who dwell in Zion, don¡¯t be afraid of the Assyrian, though he strike youwith the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did. |
JPS |
Therefore thus saith the Lord, the GOD of hosts: O My people that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
Jubilee2000 |
Therefore thus saith the Lord GOD of the hosts, O my people, dweller of Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod and shall lift up his stick against thee by the way of Egypt; |
LITV |
So the Lord Jehovah of Hosts says this: Oh My people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with the rod, and he shall lift up his staff against you in the way of Egypt. |
MKJV |
Therefore so says the Lord Jehovah of hosts, O my people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, in the way of Egypt. |
RNKJV |
Therefore thus saith the Master ???? of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
RWebster |
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts , O my people that dwellest in Zion , be not afraid of the Assyrian : he shall smite thee with a rod , and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt . {and shall...: or, but he shall lift up his staff for} |
Rotherham |
Therefore, thus, saith My Lord, Yahweh of hosts, Do not fear O my people dwelling in Zion, because of Assyria,?When with his rod, he would smite thee, And when his staff, he would lift up against thee in the manner of Egypt; |
UKJV |
Therefore thus says the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. |
WEB |
Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says ¡°My people who dwell in Zion, don¡¯t be afraid of the Assyrian, though he strike you withthe rod, and lift up his staff against you, as Egypt did. |
Webster |
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
YLT |
Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot:Ne timu la Asirianon, ho Mia popolo, kiu logxas en Cion; per vergo li vin frapos, kaj sian bastonon li levos kontraux vin, kiel la Egiptoj; |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|