¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 10Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ºÒ°øÆòÇÏ°Ô ÆÇ°áÇÏ¿© °¡³ÇÑ ³» ¹é¼ºÀÇ ±Ç¸®¸¦ ¹ÚÅ»ÇÏ¸ç °úºÎ¿¡°Ô Åä»öÇÏ°í °í¾ÆÀÇ °ÍÀ» ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚ´Â È ÀÖÀ»ÁøÀú |
KJV |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
NIV |
to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¿µ¼¼¹ÎÀÇ Á¤´çÇÑ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ³»°¡ ¾Æ³¢´Â ¹é¼ºÀ» õ´ëÇÏ¿© ±× ±Ç¸®¸¦ Áþ¹âÀ¸¸ç °úºÎµéÀÇ Àç»êÀ» ÅÐ°í °í¾ÆµéÀ» µîÃÄ ¸Ô´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ·É¼¼¹ÎÀÇ Á¤´çÇÑ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ³»°¡ ¾Æ³¢´Â ¹é¼ºÀ» õ´ëÇÏ¿© ±× ±Ç¸®¸¦ Áþ¹âÀ¸¸ç °úºÎµéÀÇ Àç»êÀ» ÅÐ°í °í¾ÆµéÀ» µîÃÄ ¸Ô´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
om die armes van die gereg weg te stoot en om die ellendiges onder my volk van die reg te beroof, sodat die weduwees hulle buit kan word en hulle die wese kan plunder. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
for at tr©¡nge de ringe fra Retten og r©ªve de armes Ret i mit Folk, at Enker kan blive deres Bytte og faderl©ªse kan plyndres. |
GerElb1871 |
um die Armen vom Gericht zu verdr?ngen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen pl?ndern. |
GerElb1905 |
um die Armen vom Gericht zu verdr?ngen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen pl?ndern. |
GerLut1545 |
auf da©¬ sie die Sache der Armen beugen und Gewalt ?ben im Recht der Elenden unter meinem Volk, da©¬ die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein m?ssen. |
GerSch |
womit sie die Armen vom Rechtswege verdr?ngen und die Unterdr?ckten meines Volkes ihres Rechtes berauben; damit die Witwen ihre Beute seien und sie die Waisen pl?ndern k?nnen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¡î¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥ô?. |
ACV |
to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! |
AKJV |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
ASV |
to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! |
BBE |
Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father. |
DRC |
To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless. |
Darby |
to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
ESV |
to turn aside the needy from justiceand (ch. 5:23) to rob the poor of my people of their right,that widows may be their spoil,and that they may make the fatherless their prey! |
Geneva1599 |
To keepe backe ye poore from iudgement, and to take away the iudgement of the poore of my people, that widowes may be their pray, and that they may spoyle the fatherlesse. |
GodsWord |
They deprive the poor of justice. They take away the rights of the needy among my people. They prey on widows and rob orphans. |
HNV |
to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and thatthey may make the fatherless their prey! |
JPS |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of My people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! |
Jubilee2000 |
to turn aside the poor from [right] judgment and to take away the right from the afflicted of my people that widows may be their prey and [that] they may rob the fatherless! |
LITV |
to keep back the poor from judgment, and to steal justice from the poor of My people; that widows may be their prey; that they may rob orphans. |
MKJV |
to turn aside the needy from judgment, and to steal the right from the poor of My people, that widows may be their prey, and they rob the orphans! |
RNKJV |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
RWebster |
To turn aside the needy from judgment , and to take away the right from the poor of my people , that widows may be their prey , and that they may rob the fatherless ! |
Rotherham |
Turning aside from judgment, the poor, And robbing, of justice, the oppressed of my people,?So that, widows, become, their spoil, And of the fatherless, they make prey. |
UKJV |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
WEB |
to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and thatthey may make the fatherless their prey! |
Webster |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and [that] they may rob the fatherless! |
YLT |
To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil. |
Esperanto |
por forpusxi malricxulojn de la legxo kaj forrabi la justecon de senhavuloj de Mia popolo, por ke la vidvinoj farigxu ilia rabakiro, kaj por prirabi la orfojn! |
LXX(o) |
¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø¥í ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í |