Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 10Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡³­ÇÑ ÀÚ¸¦ ºÒ°øÆòÇÏ°Ô ÆÇ°áÇÏ¿© °¡³­ÇÑ ³» ¹é¼ºÀÇ ±Ç¸®¸¦ ¹ÚÅ»ÇÏ¸ç °úºÎ¿¡°Ô Åä»öÇÏ°í °í¾ÆÀÇ °ÍÀ» ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚ´Â È­ ÀÖÀ»ÁøÀú
 KJV To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
 NIV to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ¿µ¼¼¹ÎÀÇ Á¤´çÇÑ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ³»°¡ ¾Æ³¢´Â ¹é¼ºÀ» õ´ëÇÏ¿© ±× ±Ç¸®¸¦ Áþ¹âÀ¸¸ç °úºÎµéÀÇ Àç»êÀ» ÅÐ°í °í¾ÆµéÀ» µîÃÄ ¸Ô´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ·É¼¼¹ÎÀÇ Á¤´çÇÑ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ³»°¡ ¾Æ³¢´Â ¹é¼ºÀ» õ´ëÇÏ¿© ±× ±Ç¸®¸¦ Áþ¹âÀ¸¸ç °úºÎµéÀÇ Àç»êÀ» ÅÐ°í °í¾ÆµéÀ» µîÃÄ ¸Ô´Â±¸³ª.
 Afr1953 om die armes van die gereg weg te stoot en om die ellendiges onder my volk van die reg te beroof, sodat die weduwees hulle buit kan word en hulle die wese kan plunder.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan for at tr©¡nge de ringe fra Retten og r©ªve de armes Ret i mit Folk, at Enker kan blive deres Bytte og faderl©ªse kan plyndres.
 GerElb1871 um die Armen vom Gericht zu verdr?ngen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen pl?ndern.
 GerElb1905 um die Armen vom Gericht zu verdr?ngen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen pl?ndern.
 GerLut1545 auf da©¬ sie die Sache der Armen beugen und Gewalt ?ben im Recht der Elenden unter meinem Volk, da©¬ die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein m?ssen.
 GerSch womit sie die Armen vom Rechtswege verdr?ngen und die Unterdr?ckten meines Volkes ihres Rechtes berauben; damit die Witwen ihre Beute seien und sie die Waisen pl?ndern k?nnen.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¡î¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥ô?.
 ACV to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
 AKJV To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
 ASV to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
 BBE Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father.
 DRC To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless.
 Darby to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
 ESV to turn aside the needy from justiceand (ch. 5:23) to rob the poor of my people of their right,that widows may be their spoil,and that they may make the fatherless their prey!
 Geneva1599 To keepe backe ye poore from iudgement, and to take away the iudgement of the poore of my people, that widowes may be their pray, and that they may spoyle the fatherlesse.
 GodsWord They deprive the poor of justice. They take away the rights of the needy among my people. They prey on widows and rob orphans.
 HNV to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and thatthey may make the fatherless their prey!
 JPS To turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of My people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
 Jubilee2000 to turn aside the poor from [right] judgment and to take away the right from the afflicted of my people that widows may be their prey and [that] they may rob the fatherless!
 LITV to keep back the poor from judgment, and to steal justice from the poor of My people; that widows may be their prey; that they may rob orphans.
 MKJV to turn aside the needy from judgment, and to steal the right from the poor of My people, that widows may be their prey, and they rob the orphans!
 RNKJV To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
 RWebster To turn aside the needy from judgment , and to take away the right from the poor of my people , that widows may be their prey , and that they may rob the fatherless !
 Rotherham Turning aside from judgment, the poor, And robbing, of justice, the oppressed of my people,?So that, widows, become, their spoil, And of the fatherless, they make prey.
 UKJV To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
 WEB to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and thatthey may make the fatherless their prey!
 Webster To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and [that] they may rob the fatherless!
 YLT To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.
 Esperanto por forpusxi malricxulojn de la legxo kaj forrabi la justecon de senhavuloj de Mia popolo, por ke la vidvinoj farigxu ilia rabakiro, kaj por prirabi la orfojn!
 LXX(o) ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø¥í ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø