¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 9Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÀú ¾ÇÇàÀº ºÒ Ÿ¿À¸£´Â °Í °°À¸´Ï °ð Âñ·¹¿Í °¡½Ã¸¦ »ïŰ¸ç »ª»ªÇÑ ¼öÇ®À» »ì¶ó ¿¬±â°¡ À§·Î ¿Ã¶ó°¡°Ô ÇÔ°ú °°Àº °ÍÀ̶ó |
KJV |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
NIV |
Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ºÐ³ëÇÏ½Ã¾î ¶¥ÀÌ Å¸¿À¸£´Ï ¹é¼ºÀº ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼ »ç¶óÁö´Â±¸³ª. °ñÀ° ÇüÁ¦¸¶Àú ¾Æ²¸ ÁÖ´Â »ç¶÷ ¾ø¾î |
ºÏÇѼº°æ |
ºÒÀǰ¡ ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¸¦ »ç¸£°í ¹«¼ºÇÑ ½£À» ȰȰ Å¿ì´Ï ¿¬±â°¡ ÈÖ¸»·Á ¿Ã¶ó°¡´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Deur die grimmigheid van die HERE van die le?rskare staan die land in vlamme en het die volk geword soos 'n prooi van die vuur; die een spaar die ander nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò ¬à¬ä ¬Õ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Thi Gudl©ªshed br©¡nder som Ild, fort©¡rer Torn og Tidsel, s©¡tter Ild p? det t©¡tte Krat, s? det hvirvler op i R©ªg. |
GerElb1871 |
Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und z?ndet in den Dickichten des Waldes, da©¬ sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche. |
GerElb1905 |
Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und z?ndet in den Dickichten des Waldes, da©¬ sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche. |
GerLut1545 |
Denn das gottlose Wesen ist angez?ndet wie Feuer und verzehret Dornen und Hecken und brennet wie im dicken Walde und gibt hohen Rauch. |
GerSch |
Denn das gottlose Wesen brannte wie ein Feuer, das Hecken und Dornen fra©¬ und die dichten W?lder anz?ndete, da©¬ Rauchs?ulen emporwirbelten. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥å¥é ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ, ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ô¥ê¥í¥ï¥ó¥á¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ô¥ë¥é¥ò¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥ô. |
ACV |
For wickedness burns as the fire. It devours the briers and thorns. Yea, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. |
AKJV |
For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
ASV |
For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. |
BBE |
For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke. |
DRC |
For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. |
Darby |
For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke. |
ESV |
For wickedness burns like (Ps. 83:14; [James 3:5]) a fire;it consumes briers and thorns;it kindles the thickets of the forest,and they roll upward in a column of smoke. |
Geneva1599 |
For wickednesse burneth as a fire: it deuoureth the briers and the thornes and will kindle in the thicke places of the forest: and they shall mount vp like the lifting vp of smoke. |
GodsWord |
Surely wickedness burns like fire. It burns up briars and thorns. It sets the underbrush in the forest on fire, and it whirls upward in clouds of smoke. |
HNV |
For wickedness burns like a fire.It devours the briers and thorns;yes, it kindles in the thickets of the forest,and they roll upward in a column of smoke. |
JPS |
For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke. |
Jubilee2000 |
For wickedness burns as the fire, it shall devour the briers and thorns and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the lifting up of smoke. |
LITV |
For wickedness burns like a fire; it shall devour the briers and thorns and shall kindle the thickets of the forest; and they shall roll upward, like the going up of smoke. |
MKJV |
For wickedness burns like the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall roll upwards like the lifting up of smoke. |
RNKJV |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
RWebster |
For wickedness burneth as the fire : it shall devour the briers and thorns , and shall kindle in the thickets of the forest , and they shall mount up like the rising of smoke . |
Rotherham |
For lawlessness, hath consumed like fire, Briars and thorns, doth it devour,?Yea it hath kindled upon the thickets of the forest, And they have rolled up as a column of smoke. |
UKJV |
For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
WEB |
For wickedness burns like a fire.It devours the briers and thorns;yes, it kindles in the thickets of the forest,and they roll upward in a column of smoke. |
Webster |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the rising of smoke. |
YLT |
For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke! |
Esperanto |
CXar la malbonageco ekbrulis kiel fajro, dornojn kaj pikarbustojn gxi formangxas, gxi brulas en densejo de arbaro, kaj levigxas kolonoj da fumo. |
LXX(o) |
(9:17) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é? ¥î¥ç¥ñ¥á ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥á¥ò¥å¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á |