Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 9Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ëÀú ¾ÇÇàÀº ºÒ Ÿ¿À¸£´Â °Í °°À¸´Ï °ð Âñ·¹¿Í °¡½Ã¸¦ »ïŰ¸ç »ª»ªÇÑ ¼öÇ®À» »ì¶ó ¿¬±â°¡ À§·Î ¿Ã¶ó°¡°Ô ÇÔ°ú °°Àº °ÍÀ̶ó
 KJV For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
 NIV Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼­ ºÐ³ëÇÏ½Ã¾î ¶¥ÀÌ Å¸¿À¸£´Ï ¹é¼ºÀº ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼­ »ç¶óÁö´Â±¸³ª. °ñÀ° ÇüÁ¦¸¶Àú ¾Æ²¸ ÁÖ´Â »ç¶÷ ¾ø¾î
 ºÏÇѼº°æ ºÒÀǰ¡ ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¸¦ »ç¸£°í ¹«¼ºÇÑ ½£À» ȰȰ Å¿ì´Ï ¿¬±â°¡ ÈÖ¸»·Á ¿Ã¶ó°¡´Â±¸³ª.
 Afr1953 Deur die grimmigheid van die HERE van die le?rskare staan die land in vlamme en het die volk geword soos 'n prooi van die vuur; die een spaar die ander nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò ¬à¬ä ¬Õ¬Ú¬Þ.
 Dan Thi Gudl©ªshed br©¡nder som Ild, fort©¡rer Torn og Tidsel, s©¡tter Ild p? det t©¡tte Krat, s? det hvirvler op i R©ªg.
 GerElb1871 Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und z?ndet in den Dickichten des Waldes, da©¬ sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche.
 GerElb1905 Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und z?ndet in den Dickichten des Waldes, da©¬ sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche.
 GerLut1545 Denn das gottlose Wesen ist angez?ndet wie Feuer und verzehret Dornen und Hecken und brennet wie im dicken Walde und gibt hohen Rauch.
 GerSch Denn das gottlose Wesen brannte wie ein Feuer, das Hecken und Dornen fra©¬ und die dichten W?lder anz?ndete, da©¬ Rauchs?ulen emporwirbelten.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥å¥é ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ, ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ô¥ê¥í¥ï¥ó¥á¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ô¥ë¥é¥ò¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥ô.
 ACV For wickedness burns as the fire. It devours the briers and thorns. Yea, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
 AKJV For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
 ASV For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
 BBE For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke.
 DRC For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high.
 Darby For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke.
 ESV For wickedness burns like (Ps. 83:14; [James 3:5]) a fire;it consumes briers and thorns;it kindles the thickets of the forest,and they roll upward in a column of smoke.
 Geneva1599 For wickednesse burneth as a fire: it deuoureth the briers and the thornes and will kindle in the thicke places of the forest: and they shall mount vp like the lifting vp of smoke.
 GodsWord Surely wickedness burns like fire. It burns up briars and thorns. It sets the underbrush in the forest on fire, and it whirls upward in clouds of smoke.
 HNV For wickedness burns like a fire.It devours the briers and thorns;yes, it kindles in the thickets of the forest,and they roll upward in a column of smoke.
 JPS For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke.
 Jubilee2000 For wickedness burns as the fire, it shall devour the briers and thorns and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the lifting up of smoke.
 LITV For wickedness burns like a fire; it shall devour the briers and thorns and shall kindle the thickets of the forest; and they shall roll upward, like the going up of smoke.
 MKJV For wickedness burns like the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall roll upwards like the lifting up of smoke.
 RNKJV For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
 RWebster For wickedness burneth as the fire : it shall devour the briers and thorns , and shall kindle in the thickets of the forest , and they shall mount up like the rising of smoke .
 Rotherham For lawlessness, hath consumed like fire, Briars and thorns, doth it devour,?Yea it hath kindled upon the thickets of the forest, And they have rolled up as a column of smoke.
 UKJV For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
 WEB For wickedness burns like a fire.It devours the briers and thorns;yes, it kindles in the thickets of the forest,and they roll upward in a column of smoke.
 Webster For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the rising of smoke.
 YLT For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke!
 Esperanto CXar la malbonageco ekbrulis kiel fajro, dornojn kaj pikarbustojn gxi formangxas, gxi brulas en densejo de arbaro, kaj levigxas kolonoj da fumo.
 LXX(o) (9:17) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é? ¥î¥ç¥ñ¥á ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥á¥ò¥å¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø