¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 9Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸ç ¸ðµç ÀÔÀ¸·Î ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸»ÇÏ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ÀåÁ¤µéÀ» ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀÇ °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ±×·²Áö¶óµµ ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ µ¹¾Æ¼Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼ÕÀÌ ¿©ÀüÈ÷ ÆìÁ® ÀÖÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
NIV |
Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vileness. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÒÀǰ¡ ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¸¦ »ç¸£°í ¹«¼ºÇÑ ½£À» ȰȰ Å¿ì´Ï ¿¬±â°¡ ÈÖ¸»·Á ¿Ã¶ó °¡´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼´Â ±× Á¤¿¹ºÎ´ë¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í °í¾Æ¿Í °úºÎµéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸®¶ó. ±×µéÀº ¸ðµÎ ºÒ°æÇÏ°í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿ä. ÀÔÀ¸·Î´Â ¾ßºñÇÑ ¼Ò¸®¸¸ ¹ñÀ¸´Ï ±×ÀÇ ºÐ³ë°¡ ¾îÂî ³»·Á Áö°Ú´Â°¡. |
Afr1953 |
Want die goddeloosheid brand soos vuur; dit verteer dorings en distels en steek die digte takke van die bos aan die brand, sodat hulle in 'n rookpilaar opstyg. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬ß¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö. ¬±¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬®¬å ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Derfor gl©¡des ej Herren ved dets unge M©¡nd, har ej Medynk med dets faderl©ªse og Enker. Thi alle er Niddinger og Ugerningsm©¡nd, og hver en Mund taler D?rskab. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans H?nd er fremdeles rakt ud. |
GerElb1871 |
Darum wird sich der Herr ?ber dessen J?nglinge nicht freuen, (And. l.: wird der Herr dessen J?nglinge nicht verschonen) und seiner Waisen und seiner Witwen sich nicht erbarmen; denn sie allesamt sind Ruchlose und ?belt?ter, und jeder Mund redet Torheit. (Zugl.: Gottlosigkeit, Gemeinheit) Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. |
GerElb1905 |
Darum wird sich der Herr ?ber dessen J?nglinge nicht freuen, (And. l.: wird der Herr dessen J?nglinge nicht verschonen) und seiner Waisen und seiner Witwen sich nicht erbarmen; denn sie allesamtsind Ruchlose und ?belt?ter, und jeder Mund redet Torheit. (Zugl.: Gottlosigkeit, Gemeinheit) Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. |
GerLut1545 |
Darum kann sich der HERR ?ber ihre junge Mannschaft nicht freuen, noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und B?se, und aller Mund redet Torheit. In dem allem l?©¬t sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. |
GerSch |
Darum freut sich auch der Herr nicht ?ber ihre junge Mannschaft und hat kein Erbarmen mit ihren Waisen und Witwen; denn sie sind alle Frevler und B?sewichter, und jeder Mund redet Torheit! Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ø?. ¥Å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç, ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ç. |
ACV |
Therefore LORD will not rejoice over their young men, nor will he have compassion on their fatherless and widows. For everyone is profane and an evil-doer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
AKJV |
Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
ASV |
Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
BBE |
For this cause the Lord will have no pleasure in their young men, and no pity on their widows and the children without fathers: for they are all haters of God and evil-doers, and foolish words come from every mouth. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. |
DRC |
Therefore the Lord shell have no joy in their young men: neither shall he have mercy on their fatherless, and widows: for every one is a hypocrite and wicked, and every mouth hath spoken folly. For all this his indignation is not turned away, but his bend is stretched out still. |
Darby |
Therefore the Lord will not rejoice in their young men, neither will he have mercy on their fatherless and on their widows; for every one is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. |
ESV |
Therefore the Lord does not (Ps. 147:10, 11) rejoice over their young men,and has no compassion on their fatherless and widows;for everyone is (ch. 10:6) godless and an evildoer,and every mouth speaks (Gen. 34:7) folly. (Or speaks disgraceful things) ([See ver. 12 above]) For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still. |
Geneva1599 |
Therefore shall the Lord haue no pleasure in their yong men, neither will he haue compassion of their fatherlesse and of their widowes: for euery one is an hypocrite and wicked, and euery mouth speaketh follie: yet for all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out stil. |
GodsWord |
That is why the Lord isn't happy with their young men, nor will he show compassion for their orphans and widows. Every one of them is a godless evildoer, and every mouth speaks foolishness. Even after all this, his anger will not disappear, and he is still ready to use his power. |
HNV |
Therefore the Lord will not rejoice over their young men,neither will he have compassion on their fatherless and widows;for everyone is profane and an evildoer,and every mouth speaks folly.For all this his anger is not turned away,but his hand is stretched out still. |
JPS |
Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall He have compassion on their fatherless and widows; for every one is ungodly and an evil-doer, and every mouth speaketh wantonness. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. |
Jubilee2000 |
Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall he have mercy on their fatherless and widows, for every one [is] a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. |
LITV |
For this the Lord shall not rejoice over their young men, nor have pit on their orphans and widows; for everyone is a hypocrite and an evildoer; and every mouth speaks foolishness. In all this His anger does not turn away, but His hand is still stretched out. |
MKJV |
For this the Lord shall not rejoice over their young men, nor shall He have mercy on their orphans and widows; for everyone is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks foolishness. In all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. |
RNKJV |
Therefore ???? shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
RWebster |
Therefore the Lord shall have no joy in their young men , neither shall have mercy on their fatherless and widows : for every one is an hypocrite and an evildoer , and every mouth speaketh folly . For all this his anger is not turned away , but his hand is stretched out still . {folly: or, villany} |
Rotherham |
For this cause, over their choice young men, will My Lord not rejoice, And on their fatherless and their widows, will he not have compassion, For every one of them, is profane and an evildoer, And, every mouth is speaking baseness,?For all this, hath his anger, not turned back, But still, is his hand outstretched. |
UKJV |
Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
WEB |
Therefore the Lord will not rejoice over their young men,neither will he have compassion on their fatherless and widows;for everyone is profane and an evildoer,and every mouth speaks folly.For all this his anger is not turned away,but his hand is stretched out still. |
Webster |
Therefore the Lord will have no joy in their young men, neither will have mercy on their fatherless and widows: for every one [is] a hypocrite and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. |
YLT |
Therefore, over its young men the Lord rejoiceth not, And its orphans, and its widows He pitieth not, For every one is profane, and an evil doer, And every mouth is speaking folly. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out. |
Esperanto |
Tial la Sinjoro ne gxojos pro iliaj junuloj, kaj iliajn orfojn kaj vidvinojn Li ne kompatos; cxar cxiuj estas hipokrituloj kaj malbonaguloj, kaj cxiu busxo parolas malnoblajxon. Malgraux cxio cxi tio ne kvietigxis Lia kolero, kaj Lia brako estas ankoraux etendita. |
LXX(o) |
(9:16) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥å¥ó¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ç |