|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ÇÑ ¾Æ±â°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ³µ°í ÇÑ ¾ÆµéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠ¹Ù µÇ¾ú´Âµ¥ ±×ÀÇ ¾î±ú¿¡´Â Á¤»ç¸¦ ¸Þ¾ú°í ±×ÀÇ À̸§Àº ±â¹¦ÀÚ¶ó, ¸ð»ç¶ó, Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀ̶ó, ¿µÁ¸ÇϽô ¾Æ¹öÁö¶ó, Æò°ÀÇ ¿ÕÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
NIV |
For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾É¾Æ ÁÖ±ÇÀ» Çà»çÇÏ¿© ±× ±¹±ÇÀ» °´ëÇÏ°Ô ÇÏ°í ³¡¾ø´Â Æòȸ¦ ÀÌ·ç¸ç ±× ³ª¶ó¸¦ ¹ý°ú Á¤ÀÇ À§¿¡ ±»°Ô ¼¼¿ì½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀº ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ Á¤¿À» ½ñÀ¸½Ã¾î ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ÀÌ·ç½Ç ÀÏÀ̿ɴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Å¿©³¯ ÇÑ ¾Æ±â ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ¾Æµå´Ô, ±× ¾î±ú¿¡´Â ÁÖ±ÇÀÌ ¸Þ¿©Áö°Ú°í ±× À̸§Àº Ź¿ùÇÑ °æ·û°¡, ¿ë»çÀ̽ŠÇÏ´À´Ô, ¿µ¿øÇÑ ¾Æ¹öÁö, ÆòÈÀÇ ¿ÕÀ̶ó ºÒ¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
tot vermeerdering van die heerskappy en tot vrede sonder einde, op die troon van Dawid en oor sy koninkryk, om dit te bevestig en dit te versterk deur reg en deur geregtigheid, van nou af tot in ewigheid. Die ywer van die HERE van die le?rskare sal dit doen. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬¥¬Ö¬ä¬Ö, ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö; ¬Ú ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬®¬å; ¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö: ¬¹¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ß, ¬³¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬Ü, ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë, ¬°¬ä¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬¬¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ. |
Dan |
Thi et Barn er f©ªdt os, en S©ªn er os givet, p? hans Skulder skal Herred©ªmmet hvile; og hans Navn skal v©¡re: Underfuld R?dgiver, V©¡ldig Gud, Evigheds Fader, Fredsfyrste. |
GerElb1871 |
Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn uns gegeben, und die Herrschaft ruht auf seiner Schulter; und man nennt seinen Namen: Wunderbarer, Berater, (O. Wunder-Rat) starker Gott, (El) Vater der Ewigkeit, (O. Ewigvater) Friedef?rst. |
GerElb1905 |
Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn uns gegeben, und die Herrschaft ruht auf seiner Schulter; und man nennt seinen Namen: Wunderbarer, Berater, (O. Wunder-Rat) starker Gott, (El) Vater der Ewigkeit, (O. Ewigvater) Friedef?rst. |
GerLut1545 |
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches HERRSChaft ist auf seiner Schulter; und er hei©¬t Wunderbar, Rat, Kraft, Held, Ewig-Vater, Friedef?rst, |
GerSch |
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedef?rst. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ô¥é¥ï? ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ø¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥È¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ó¥ï?, ¥Ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï?, ¥È¥å¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï?, ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?, ¥Á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç?. |
ACV |
For to us a child is born, to us a son is given. And the government shall be upon his shoulder. And his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. |
AKJV |
For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be on his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
ASV |
For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called (1) Wonderful, Counsellor, Mighty God, (2) Everlasting Father, Prince of Peace. (1) Or Wonderful counsellor 2) Heb Father of Eternity ) |
BBE |
For to us a child has come, to us a son is given; and the government has been placed in his hands; and he has been named Wise Guide, Strong God, Father for ever, Prince of Peace. |
DRC |
For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called, Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. |
Darby |
For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty *God, Father of Eternity, Prince of Peace. |
ESV |
(Luke 2:11; [John 3:16]) For to us a child is born,to us (ch. 7:14) a son is given; ([Matt. 28:18; 1 Cor. 15:25]) and the government shall be (ch. 22:22) upon (Or is upon) his shoulder,and his name shall be called (Or is called) Wonderful ([ch. 28:29]) Counselor, (ch. 10:21; Deut. 10:17; Neh. 9:32; Jer. 32:18; [Ps. 45:3]) Mighty God, (Ps. 72:17) Everlasting (ch. 63:16; [John 14:18]) Father, Prince of (Ps. 72:7; [Eph. 2:14]; See ch. 11:6-9) Peace. |
Geneva1599 |
For vnto vs a childe is borne, and vnto vs a Sonne is giuen: and the gouernement is vpon his shoulder, and he shall call his name Wonderfull, Counseller, The mightie God, The euerlasting Father, The prince of peace, |
GodsWord |
A child will be born for us. A son will be given to us. The government will rest on his shoulders. He will be named: Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
HNV |
For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful,Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
JPS |
For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom; (That is, Wonderful in counsel is God the Mighty, the everlasting Father, the Ruler of peace.) |
Jubilee2000 |
For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government is [placed] upon his shoulder, and his name shall be called The Wonderful [One], The Counsellor, The God, The Mighty [One], The Eternal Father, The Prince of Peace. |
LITV |
For a Child is born; to us a Son is given; and the government is on His shoulder; and His name is called Wonderful, Counselor, the mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace. |
MKJV |
For to us a Child is born, to us a Son is given; and the government shall be on His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
RNKJV |
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty El, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
RWebster |
For to us a child is born , to us a son is given : and the government shall be upon his shoulder : and his name shall be called Wonderful , Counsellor , The mighty God , The everlasting Father , The Prince of Peace . |
Rotherham |
For, A Child, hath been born to us, A Son, hath been given to us, And the dominion is upon his shoulder,?And his Name hath been called Wonderful Counsellor, Mighty GOD, Father of Futurity, Prince of Prosperity. |
UKJV |
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
WEB |
For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful,Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
Webster |
For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
YLT |
For a Child hath been born to us, A Son hath been given to us, And the princely power is on his shoulder, And He doth call his name Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. |
Esperanto |
CXar infano naskigxis al ni, filo estas donita al ni, kaj la regado estos sur lia sxultro, kaj lia nomo estos:Mirinda, Konsilisto, Potenculo, Patro de Eterneco, Princo de Paco; |
LXX(o) |
(9:5) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ã¥á¥ñ ¥á¥î¥ø ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ã¥é¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|