¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ⼺ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× Áñ°Å¿òÀ» ´õÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î Ãß¼öÇÏ´Â Áñ°Å¿ò°ú Å»Ãë¹°À» ³ª´ ¶§ÀÇ Áñ°Å¿ò °°ÀÌ ±×µéÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÏ¿À´Ï |
KJV |
Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
NIV |
You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼´Â ±×µéÀÌ Áû¾îÁø ¸Û¿¡¿Í ¾î±ú¿¡ ¸à Àå´ë¸¦ ºÎ·¯¶ß¸®½Ã°í Ȥ»çÇÏ´Â ÀÚÀÇ Ã¤ÂïÀ» ²ªÀ¸½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹Ìµð¾ÈÀ» Ãĺμö½Ã´ø ³¯Ã³·³, ²ªÀ¸½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ Áֽô ¹«ÇÑÇÑ ±â»Ý, ³ÑÄ¡´Â Áñ°Å¿òÀÌ °î½ÄÀ» °ÅµÑ ¶§ÀÇ Áñ°Å¿ò °°°í Àü¸®Ç°À» ³ª´ ¶§ÀÇ ±â»Ý°°¾Æ ±×µéÀÌ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die juk wat op hulle gedruk het, en die stok wat hulle rug getref het, die roede van hulle drywer, het U verbreek soos op die dag van M¢®dian. |
BulVeren |
¬µ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬å¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Du g©ªr Fryden mangfoldig, Gl©¡den stor, de gl©¡des for dit ?syn, som man gl©¡des i H©ªst, ret som man jubler, n?r Bytte deles. |
GerElb1871 |
Du hast die Nation vermehrt, hast ihr gro©¬ gemacht (And. l.: Du hast das Frohlocken vermehrt, hast gro©¬ gemacht usw.) die Freude; sie freuen sich vor dir, gleich der Freude in der Ernte, wie man frohlockt beim Verteilen der Beute. |
GerElb1905 |
Du hast die Nation vermehrt, hast ihr gro©¬ gemacht (And. l.: Du hast das Frohlocken vermehrt, hast gro©¬ gemacht) die Freude; sie freuen sich vor dir, gleich der Freude in der Ernte, wie man frohlockt beim Verteilen der Beute. |
GerLut1545 |
Du machest der Heiden viel, damit machest du der Freuden nicht viel. Vor dir aber wird man sich freuen, wie man sich freuet in der Ernte, wie man fr?hlich ist, wenn man Beute austeilet. |
GerSch |
Du machst des Jubels viel, du machst seine Freude gro©¬; sie werden sich vor dir freuen, wie man sich in der Ernte freut, wie die Sieger jubeln, wenn sie Beute teilen. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥å¥è¥í¥ï?, ¥ç¥ô¥î¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ö¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á. |
ACV |
Thou have multiplied the nation. Thou have increased their joy. They joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. |
AKJV |
You have multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before you according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
ASV |
Thou hast multiplied the nation, (1) thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. (1) Another reading is thou didst not increase the joy ) |
BBE |
You have made them very glad, increasing their joy. They are glad before you as men are glad in the time of getting in the grain, or when they make division of the goods taken in war. |
DRC |
Thou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils. |
Darby |
Thou hast multiplied the nation, hast increased its joy: they joy before thee like to the joy in harvest; as men rejoice when they divide the spoil. |
ESV |
(ch. 26:15) You have multiplied the nation;you have increased its joy;they rejoice before youas with (Ps. 4:7; [John 4:36]) joy at the harvest,as they (Ps. 119:162; [1 Sam. 30:16]) are glad ([Judg. 5:30]) when they divide the spoil. |
Geneva1599 |
Thou hast multiplied the nation, and not increased their ioye: they haue reioyced before thee according to the ioye in haruest, and as men reioyce when they deuide a spoyle. |
GodsWord |
You will expand the nation and increase its happiness. It will be happy in your presence like those who celebrate the harvest or rejoice when dividing loot. |
HNV |
You have multiplied the nation.You have increased their joy.They rejoice before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. |
JPS |
Thou hast multiplied the nation, Thou hast increased their joy; they joy before Thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. |
Jubilee2000 |
As thou hast multiplied the nation, thou hast not increased the joy. They shall rejoice before thee as they rejoice in the harvest [and] as [men] rejoice when they divide the spoil. |
LITV |
You have not multiplied the nation; You have not increased the joy. They rejoice before You as in the joy of, harvest, as men shout when they divide the plunder. |
MKJV |
You have multiplied the nation. You have not increased the joy. They rejoice before You according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
RNKJV |
Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
RWebster |
Thou hast multiplied the nation , and to him increased the joy : they rejoice before thee according to the joy in harvest , and as men rejoice when they divide the spoil . {not: or, to him} |
Rotherham |
Thou hast increased the exultation Thou hast made great the joy,?They joy before thee, according to the joy of harvest, As men exult when they distribute spoil. |
UKJV |
You have multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before you according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
WEB |
You have multiplied the nation.You have increased their joy.They rejoice before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. |
Webster |
Thou hast multiplied the nation, [and] not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, [and] as [men] rejoice when they divide the spoil. |
YLT |
Thou hast multiplied the nation, Thou hast made great its joy, They have joyed before Thee as the joy in harvest, As men rejoice in their apportioning spoil. |
Esperanto |
Vi multigis la popolon, Vi grandigis gxian gxojon; ili gxojas antaux Vi, kiel oni gxojas dum la rikolto, kiel oni gxojas cxe dividado de rabakiro. |
LXX(o) |
(9:2) ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥á¥ì¥ç¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á |