¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 9Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Èæ¾Ï¿¡ ÇàÇÏ´ø ¹é¼ºÀÌ Å« ºûÀ» º¸°í »ç¸ÁÀÇ ±×´ÃÁø ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô ºûÀÌ ºñÄ¡µµ´Ù |
KJV |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
NIV |
The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ Áֽô ¹«ÇÑÇÑ ±â»Ý, ³ÑÄ¡´Â Áñ°Å¿òÀÌ °î½ÄÀ» °ÅµÑ ¶§ÀÇ Áñ°Å¿ò °°°í, Àü¸®Ç°À» ³ª´ ¶§ÀÇ ±â»Ý °°¾Æ ±×µéÀÌ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îµÒ ¼ÓÀ» Çì¸Å´Â ¹é¼ºÀÌ Å« ºûÀ» º¼ °ÍÀÔ´Ï´Ù. įįÇÑ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô ºûÀÌ ºñÃĿà °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U het die nasie vermenigvuldig, hulle vreugde groot gemaak; hulle is vrolik voor u aangesig soos iemand vrolik is in die oestyd, soos iemand juig as die buit verdeel word. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ, ¬à¬ã¬Ú¬ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Det Folk, som vandrer i M©ªrke, skal skue s? stort et Lys; Lys str?ler frem over dem, som bor i Mulmets Land. |
GerElb1871 |
Das Volk, (And. ?b.: Doch wird die Finsternis nicht sein, wie die Bedr?ngnis auf der Erde war, als es im Anfang leicht auf dem Lande Sebulon und dem Lande Naphtali lag, und sp?ter schwerer wurde? Weg am Meere, jenseit des Jordan, Galil?a der Nationen: das Volk) das im Finstern wandelt, hat ein gro©¬es Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat ?ber sie geleuchtet. |
GerElb1905 |
Das Volk, (And. ?b.: Doch wird die Finsternis nicht sein, wie die Bedr?ngnis auf der Erde war, als es im Anfang leicht auf dem Lande Sebulon und dem Lande Naphtali lag, und sp?ter schwerer wurde... Wegam Meere, jenseit des Jordan, Galil?a der Nationen: das Volk) das im Finstern wandelt, hat ein gro©¬es Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat ?ber sie geleuchtet. |
GerLut1545 |
Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein gro©¬es Licht, und ?ber die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle. |
GerSch |
Das Volk, das in der Finsternis wandelt, sieht ein gro©¬es Licht, ?ber den Bewohnern des Landes der Todesschatten geht eine Leuchte auf. |
UMGreek |
¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥õ¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ò¥ê¥é¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥õ¥ø? ¥å¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
The people who walked in darkness have seen a great light. Those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them the light has shone. |
AKJV |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, on them has the light shined. |
ASV |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the (1) shadow of death, upon them hath the light shined. (1) Or deep darkness ) |
BBE |
The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining. |
DRC |
The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen. |
Darby |
the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone. |
ESV |
(Ch 9:1 in Hebrew) ([See ver. 1 above]) The people ([Luke 1:79; Eph. 5:8, 14]) who walked in darknesshave seen a great light;those who dwelt in a land of (See Job 3:5) deep darkness,on them has light shined. |
Geneva1599 |
The people that walked in darkenes haue seene a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, vpon them hath the light shined. |
GodsWord |
The people who walk in darkness will see a bright light. The light will shine on those who live in the land of death's shadow. |
HNV |
The people who walked in darkness have seen a great light.Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined. |
JPS |
The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
Jubilee2000 |
The people that walked in darkness have seen a great light; those that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined. |
LITV |
The people who walk in darkness have seen a great light. The ones who dwell in the land of the shadow of death, light has shone on them. |
MKJV |
The people who walked in darkness have seen a great light; they who dwell in the land of the shadow of death, on them the light has shined. |
RNKJV |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
RWebster |
The people that walked in darkness have seen a great light : they that dwell in the land of the shadow of death , upon them hath the light shined . |
Rotherham |
the people who were walking in darkness, Have seen a great light,?The dwellers in a land death-shadowed, A light, hath shined upon them. |
UKJV |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined. |
WEB |
The people who walked in darkness have seen a great light.Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined. |
Webster |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined. |
YLT |
The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them. |
Esperanto |
Popolo, kiu iris en mallumo, ekvidis grandan lumon; super homoj, sidantaj en lando de morta ombro, ekbrilis lumo. |
LXX(o) |
(9:1) ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥õ¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø? ¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? |