Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 9Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ Èæ¾Ï¿¡ ÇàÇÏ´ø ¹é¼ºÀÌ Å« ºûÀ» º¸°í »ç¸ÁÀÇ ±×´ÃÁø ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô ºûÀÌ ºñÄ¡µµ´Ù
 KJV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
 NIV The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å²²¼­ Áֽô ¹«ÇÑÇÑ ±â»Ý, ³ÑÄ¡´Â Áñ°Å¿òÀÌ °î½ÄÀ» °ÅµÑ ¶§ÀÇ Áñ°Å¿ò °°°í, Àü¸®Ç°À» ³ª´­ ¶§ÀÇ ±â»Ý °°¾Æ ±×µéÀÌ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾îµÒ ¼ÓÀ» Çì¸Å´Â ¹é¼ºÀÌ Å« ºûÀ» º¼ °ÍÀÔ´Ï´Ù. įįÇÑ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô ºûÀÌ ºñÃĿà °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 U het die nasie vermenigvuldig, hulle vreugde groot gemaak; hulle is vrolik voor u aangesig soos iemand vrolik is in die oestyd, soos iemand juig as die buit verdeel word.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ, ¬à¬ã¬Ú¬ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Det Folk, som vandrer i M©ªrke, skal skue s? stort et Lys; Lys str?ler frem over dem, som bor i Mulmets Land.
 GerElb1871 Das Volk, (And. ?b.: Doch wird die Finsternis nicht sein, wie die Bedr?ngnis auf der Erde war, als es im Anfang leicht auf dem Lande Sebulon und dem Lande Naphtali lag, und sp?ter schwerer wurde? Weg am Meere, jenseit des Jordan, Galil?a der Nationen: das Volk) das im Finstern wandelt, hat ein gro©¬es Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat ?ber sie geleuchtet.
 GerElb1905 Das Volk, (And. ?b.: Doch wird die Finsternis nicht sein, wie die Bedr?ngnis auf der Erde war, als es im Anfang leicht auf dem Lande Sebulon und dem Lande Naphtali lag, und sp?ter schwerer wurde... Wegam Meere, jenseit des Jordan, Galil?a der Nationen: das Volk) das im Finstern wandelt, hat ein gro©¬es Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat ?ber sie geleuchtet.
 GerLut1545 Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein gro©¬es Licht, und ?ber die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle.
 GerSch Das Volk, das in der Finsternis wandelt, sieht ein gro©¬es Licht, ?ber den Bewohnern des Landes der Todesschatten geht eine Leuchte auf.
 UMGreek ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥õ¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ò¥ê¥é¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥õ¥ø? ¥å¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV The people who walked in darkness have seen a great light. Those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them the light has shone.
 AKJV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, on them has the light shined.
 ASV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the (1) shadow of death, upon them hath the light shined. (1) Or deep darkness )
 BBE The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.
 DRC The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen.
 Darby the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone.
 ESV (Ch 9:1 in Hebrew) ([See ver. 1 above]) The people ([Luke 1:79; Eph. 5:8, 14]) who walked in darknesshave seen a great light;those who dwelt in a land of (See Job 3:5) deep darkness,on them has light shined.
 Geneva1599 The people that walked in darkenes haue seene a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, vpon them hath the light shined.
 GodsWord The people who walk in darkness will see a bright light. The light will shine on those who live in the land of death's shadow.
 HNV The people who walked in darkness have seen a great light.Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
 JPS The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
 Jubilee2000 The people that walked in darkness have seen a great light; those that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined.
 LITV The people who walk in darkness have seen a great light. The ones who dwell in the land of the shadow of death, light has shone on them.
 MKJV The people who walked in darkness have seen a great light; they who dwell in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
 RNKJV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
 RWebster The people that walked in darkness have seen a great light : they that dwell in the land of the shadow of death , upon them hath the light shined .
 Rotherham the people who were walking in darkness, Have seen a great light,?The dwellers in a land death-shadowed, A light, hath shined upon them.
 UKJV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined.
 WEB The people who walked in darkness have seen a great light.Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
 Webster The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined.
 YLT The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.
 Esperanto Popolo, kiu iris en mallumo, ekvidis grandan lumon; super homoj, sidantaj en lando de morta ombro, ekbrilis lumo.
 LXX(o) (9:1) ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥õ¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø? ¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø