¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 9Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡ °íÅë ¹Þ´ø Àڵ鿡°Ô´Â Èæ¾ÏÀÌ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù ¿¾Àû¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ½ººÒ·Ð ¶¥°ú ³³´Þ¸® ¶¥ÀÌ ¸ê½Ã¸¦ ´çÇÏ°Ô Çϼ̴õ´Ï ÈÄ¿¡´Â ÇØº¯ ±æ°ú ¿ä´Ü ÀúÂÊ À̹æÀÇ °¥¸±¸®¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
NIV |
Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îµÒ ¼ÓÀ» Çì¸Å´Â ¹é¼ºÀÌ Å« ºûÀ» º¼ °ÍÀÔ´Ï´Ù. įįÇÑ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ºûÀÌ ºñÃÄ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¿¡´Â ±×°¡ ½ººÒ·Ð ¶¥°ú ³³´Þ¸® ¶¥À» õ´ëÇϼÌÀ¸´Ï ÀåÂ÷ ¹Ù´Ù·Î °¡´Â ±æ, ¿ä´Ü° °Ç³ÊÆí ¿Ü±¹»ç¶÷µéÀÇ Áö¿ªÀ» ±ÍÇÏ°Ô ¿©±â½Ç ³¯ÀÌ ¿À¸®¶ó. |
Afr1953 |
Die volk wat in duisternis wandel, het 'n groot lig gesien; die wat woon in die land van die doodskaduwee, oor hulle het 'n lig geskyn. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬é¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬©¬Ñ¬Ó¬å¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ; ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬Ö¬ã¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Men engang skal der ikke l©¡nger v©¡re M©ªrke i det Land, hvor der nu er Tr©¡ngsel; i Fortiden bragte han Sk©¡ndsel over Zebulons og Naftalis Land, Men i Fremtiden bringer han ¨¡re over Vejen langs S©ªen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Kreds. |
GerElb1871 |
Doch (O. denn) nicht bleibt Finsternis dem Lande, welches Bedr?ngnis hat. Um die erste Zeit hat er das Land Sebulon und das Land Naphtali ver?chtlich gemacht; und in der letzten bringt er zu Ehren den Weg am Meere, (d. h. am Meere Tiberias) das Jenseitige des Jordan, den Kreis (Hebr. Gelil; das n?rdliche Grenzdistrikt Pal?stinas, ein Teil des sp?teren Galil?a) der Nationen. |
GerElb1905 |
Doch (O. denn) nicht bleibt Finsternis dem Lande, welches Bedr?ngnis hat. Um die erste Zeit hat er das Land Sebulon und das Land Naphtali ver?chtlich gemacht; und in der letzten bringt er zu Ehrenden Weg am Meere, (dh. am Meere Tiberias) das Jenseitige des Jordan, den Kreis (Hebr. Gelil; das n?rdliche Grenzgebiet Pal?stinas, ein Teil des sp?teren Galil?a) der Nationen. |
GerLut1545 |
Denn es wird wohl eine andere M?he sein, die ihnen Angst tut, denn zur vorigen Zeit war, da es leicht zuging im Lande Sebulon und im Lande Naphthali, und hernach schwerer ward am Wege des Meers, diesseit des Jordans, in der Heiden Galil?a. |
GerSch |
Doch bleibt nicht im Dunkel das Land, das bedr?ngt ist. Wie er in der ersten Zeit das Land Sebulon und das Land Naphtali gering machte, so wird er in der Folgezeit zu Ehren bringen den Weg am Meere, jenseits des Jordan, das Galil?a der Heiden. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥ì¥â¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é? ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Æ¥á¥â¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥å¥é¥ì ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í. |
ACV |
But there shall be no gloom to her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles. |
AKJV |
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
ASV |
(1) But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, (2) Galilee of the nations. (1) Or For 2) Or the district ) |
BBE |
In earlier times he made the land of Zebulun and the land of Naphtali of small value, but after that he gave it glory, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the nations. |
DRC |
AT the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded. |
Darby |
Nevertheless the darkness shall not be as when the distress was in the land , at the time he at first lightly, and afterwards heavily, visited the land of Zebulun and the land of Naphtali, --the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: |
ESV |
For to Us a Child Is Born (Ch 8:23 in Hebrew) But there will be no ([ch. 8:22]) gloom for her who was in anguish. In the former time he ([2 Kgs. 15:29; 2 Chr. 16:4]) brought into contempt the land of (Cited Matt. 4:15, 16) Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he (ch. 26:15) has made glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations. (Or of the Gentiles) |
Geneva1599 |
Yet the darkenesse shall not be according to the affliction that it had when at the first hee touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grieuous by the way of the sea beyond Iorden in Galile of the Gentiles. |
GodsWord |
But there will be no more gloom for the land that is in distress. God humbled the lands of Zebulun and Naphtali in earlier times. But in the future he will bring glory to the road by the sea, to the land across the Jordan River, to Galilee, where foreigners live. |
HNV |
But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulunand the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of thenations. |
JPS |
For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations. |
Jubilee2000 |
Nevertheless [this] darkness [shall] not [be] the same as the affliction that came upon her when they lightly touched the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afterward when they more grievously afflicted [her by] the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the Gentiles. |
LITV |
Yet there shall not be gloom for which anguish is to her; as in the former time when He degraded the land of Zebulun, and the land of Naphtali, so afterwards He will glorify the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. |
MKJV |
Yet there will be no gloom for her who was in anguish, as in the former time. He degraded the land of Zebulun, and the land of Naphtali, so afterwards He will glorify the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations. |
RNKJV |
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
RWebster |
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her distress , when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali , and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea , beyond Jordan , in Galilee of the nations . {of the nations: or, populous} |
Rotherham |
For there is no gloom to her who had been in anguish, In the former time, he brought into dishonour The land of Zebulun and the land of Naphtali, In the latter time, hath he brought into honour The Lake-way over the Jordan, Galilee of the nations. |
UKJV |
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
WEB |
But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulunand the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of thenations. |
Webster |
Nevertheless the dimness [shall] not [be] such as [was] in her distress, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict [her by] the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
YLT |
As the former time made light The land of Zebulun and the land of Naphtali, So the latter hath honoured the way of the sea, Beyond the Jordan, Galilee of the nations. |
Esperanto |
Sed ne restos la mallumo super tiuj, kiuj estas premataj:kiel la antauxa tempo humiligis la landon de Zebulun kaj la landon de Naftali, la sekvonta tempo glorigos la apudmaran vojon, la transan flankon de Jordan, la Galileon de la nacioj. |
LXX(o) |
(8:23) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ó¥á¥ö¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥æ¥á¥â¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é¥ì ¥ï¥ä¥ï¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á? |