¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â Å« ¼ÆÇÀ» °¡Áö°í ±× À§¿¡ Åë¿ë ¹®ÀÚ·Î ¸¶Çï»ì¶öÇϽº¹Ù½º¶ó ¾²¶ó |
KJV |
Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
NIV |
The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. "³Ê´Â Å« ÆÇÀ» °¡Á®´Ù °Å±â¿¡ ´©±¸³ª ¾Ë¾Æ º¼ ¼ö ÀÖ´Â ±Û¾¾·Î ¸¶Ç츣 ¼£¶ö ÇϽº ¹Ù½º¶ó°í »õ°Ü¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. "³Ê´Â Å« ÆÇÀ» °¡Á®´Ù °Å±â¿¡ ´©±¸³ª ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Â ±Û¾¾·Î ¸¶Çï»ì³¯ÇϽº¹Ù½º¶ó°í »õ°Ü¶ó." |
Afr1953 |
Verder het die HERE aan my ges?: Neem vir jou 'n groot tafel en skrywe daarop met 'n mensegriffel: Netnou is daar buit, gou is daar roof; |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬ì¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ê¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬Ó¬à: ¬©¬Ñ ¬®¬Ñ¬ç¬Ö¬â-¬º¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ý-¬·¬Ñ¬ê-¬¢¬Ñ¬Ù (¬¢¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø, ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ) . |
Dan |
Og HERREN sagde til mig: "Tag dig en stor Tavle og skriv derp? med Menneskeskrift: Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov!, |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir eine gro©¬e Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: (d. h. mit leicht leserlicher Schrift) Es eilt der Raub, bald kommt die Beute; |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir eine gro©¬e Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: (dh. mit leicht leserlicher Schrift) Es eilt der Raub, bald kommt die Beute; |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich einen gro©¬en Brief und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine gro©¬e Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: ?Bald kommt Pl?nderung, eilends Raub!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ë¥á¥â¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥÷¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á ¥ã¥ñ¥á¥õ¥é¥ä¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ö¥å¥ñ?¥ò¥á¥ë¥á¥ë?¥ö¥á??¥â¥á¥æ |
ACV |
And LORD said to me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz. |
AKJV |
Moreover the LORD said to me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
ASV |
And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it (1) with the pen of a man, For (2) Maher-shalal-hash-baz; (1) Or in common characters 2) That is The spoil speedeth, the prey hasteth ) |
BBE |
And the Lord said to me, Take a great writing-board, and on it put down in common letters, Maher-shalal-hash-baz; |
DRC |
AND the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take sway the spoils with speed, quickly take the prey. |
Darby |
And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write thereon with a man's style, concerning Maher-shalal-hash-baz. |
ESV |
The Coming Assyrian InvasionThen the Lord said to me, Take a large tablet (ch. 30:8) and write on it in common characters, (Hebrew with a man's stylus) Belonging to Maher-shalal-hashbaz. (Maher-shalal-hashbaz means The spoil speeds, the prey hastens) |
Geneva1599 |
Moreover, the Lord sayd vnto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans penne, Make speede to the spoyle: haste to the praye. |
GodsWord |
The LORD said to me, "Take a large writing tablet, and write on it with a pen: 'Maher Shalal Hash Baz' [The Looting Will Come Quickly; the Prey Will Be Easy]. |
HNV |
The LORD said to me, ¡°Take a large tablet, and write on it with a man¡¯s pen, ¡®For Maher Shalal Hash Baz; (¡°Maher ShalalHash Baz¡± means ¡°quick to the plunder, swift to the spoil.¡±) ¡¯ |
JPS |
And the LORD said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth; |
Jubilee2000 |
Moreover the LORD said unto me, Take a great roll and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
LITV |
And Jehovah said to me, Take a big tablet and write in it with a man's pen: Make haste to plunder! Hasten to the prey! |
MKJV |
And the LORD said to me, Take a great scroll and write in it with a man's pen: Make Haste to Plunder! Hasten to the Prey! |
RNKJV |
Moreover ???? said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans pen concerning Maher-shalal-hash-baz. |
RWebster |
Moreover the LORD said to me, Take thee a great roll , and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz . {Mahershalalhashbaz: Heb. In making speed to the spoil he hasteneth the prey, or, Make speed, etc} |
Rotherham |
And Yahweh said unto me: Take thee a large tablet,?and write thereon in plain characters, To Maher-shalal-hash-baz. \ul1 "Speed-spoil-hurry-prey".\ul0 |
UKJV |
Moreover the LORD said unto me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
WEB |
Yahweh said to me, ¡°Take a large tablet, and write on it with a man¡¯s pen, ¡®For Maher Shalal Hash Baz; (¡°Maher ShalalHash Baz¡± means ¡°quick to the plunder, swift to the spoil.¡±) ¡¯ |
Webster |
Moreover, the LORD said to me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz. |
YLT |
And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al mi:Prenu al vi grandan skribtabulon, kaj skribu sur gxi per homa skribilo:Rapidu akiri, baldaux rabado. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥á¥â¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥í¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥÷¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥é¥ä¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥î¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ |