¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 7Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸½ÀÀ¸·Î °¥´ø ¸ðµç »ê¿¡µµ Âñ·¹¿Í °¡½Ã ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿ö¼ ±×¸®·Î °¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ¶¥Àº ¼Ò¸¦ Ç®¾î ³õÀ¸¸ç ¾çÀÌ ¹â´Â °÷ÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
NIV |
As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run. |
°øµ¿¹ø¿ª |
È£¹Ì·Î ±èÀ» ¸Å¾î ÁÖ´ø ¸ðµç »ê¿¡ °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¿¡ Âñ¸±±î µÎ·Á¿ö ¾Æ¹«µµ µé¾î °¡·Á ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®´Ï ¼Ò³ª ³õ¾Æ ¸ÔÀÌ´Â °÷, ¾çÀ̳ª Áþ¹â´Â °÷ÀÌ µÇ°í ¸»¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
È£¹Ì·Î ±èÀ» ¸Å¿©ÁÖ´ø ¸ðµç »ê¿¡ °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¿¡ Âñ¸±°¡ µÎ·Á¿ö ¾Æ¹«µµ µé¾î°¡·Á ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®´Ï ¼Ò³ª ³õ¾Æ ¸ÔÀÌ´Â °÷, ¾çÀ̳ª Áþ¹â´Â °÷ÀÌ µÇ°í ¸»¸®¶ó." |
Afr1953 |
En al die berge wat met die pik bewerk is -- daar sal hulle uit vrees vir dorings en distels nie kom nie; maar dit sal dien om die beeste in te jaag en om deur die kleinvee vertrap te word. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ç¬ì¬Ý¬Þ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ß ¬ã ¬Þ¬à¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú; ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬ì¬á¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü. |
Dan |
og alle de Bjerge, der nu dyrkes med Hakke, skal man holde sig fra af Frygt for Torn og Tidsel. Det bliver Overdrev for Okser og tr©¡des ned af F?r. |
GerElb1871 |
Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird. |
GerElb1905 |
Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird. |
GerLut1545 |
da©¬ man auch zu all den Bergen, so man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken, sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe drauf treten lassen. |
GerSch |
und keinen der Berge, die man jetzt mit Hacken behackt, wirst du mehr betreten aus Furcht vor den Hecken und Dornen; man wird das Rindvieh dorthin treiben und sie zertreten lassen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ï¥ñ¥ï? ¥ã¥å¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥é¥ê¥å¥ë¥ë¥á¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥å ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥â¥ï¥å? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And all the hills that were dug with the mattock, thou shall not come there for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep. |
AKJV |
And on all hills that shall be dig with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
ASV |
And all the hills that were digged with the mattock, (1) thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep. (1) Or where never came the fear of briers and thorns, shall be etc ; Or there shall not come thither the fear...but it shall be etc ) |
BBE |
And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, ...fear of blackberries and thorns. |
DRC |
And as for all the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon. |
Darby |
And all mountains that have been dug up with the hoe--thither will they not come, from fear of briars and thorns; and they shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of small cattle. |
ESV |
(ch. 32:13, 14) And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear ([See ver. 23 above]) of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread. |
Geneva1599 |
But on all the mountaines, which shalbe digged with the mattocke, there shall not come thither the feare of briers and thornes: but they shalbe for the sending out of bullocks, and for the treading of sheepe. |
GodsWord |
And you will no longer be able to go to all the hills which used to be cultivated because they will be filled with briars and thorns. It will be a place for turning oxen loose and letting sheep run." |
HNV |
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for thesending forth of oxen, and for the treading of sheep.¡± |
JPS |
And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep. |
Jubilee2000 |
But the fear of briers and thorns shall not come unto all the hills that were dug with the hoe, but they shall be for pasture of oxen and for the treading of the lesser cattle.: |
LITV |
And all the hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for trampling of sheep. |
MKJV |
And all hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for the trampling of sheep. |
RNKJV |
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
RWebster |
And on all hills that shall be dug with the mattock , there shall not come there the fear of briers and thorns : but it shall be for the sending forth of oxen , and for the treading of lesser cattle . |
Rotherham |
But all the hills which, with the hoe, can be weeded,?there shall not come thither, the fear of briars anti thorns,?but it shall be for the sending forth of oxen, and for the tread of lesser cattle. |
UKJV |
And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending out of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
WEB |
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for thesending forth of oxen, and for the treading of sheep.¡± |
Webster |
And [on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
YLT |
And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!' |
Esperanto |
Kaj sur cxiujn montojn, kiujn oni prilaboradis per piocxoj, oni ne povos supreniri pro timo antaux la dornoj kaj pikarbustoj; oni sendos tien bovojn, oni irigos tien sxafojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥é¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥ç? ¥å¥é? ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ì¥á ¥â¥ï¥ï? |