¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 7Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡´Â õ ±×·ç¿¡ Àº õ °³ÀÇ °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â Æ÷µµ³ª¹«°¡ ÀÖ´ø °÷¸¶´Ù Âñ·¹¿Í °¡½Ã°¡ ³¯ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. |
NIV |
In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ±× ³¯¿¡´Â Æ÷µµ³ª¹«°¡ õ ±×·ç ÀÖ¾î ±× °ªÀÌ Àº õ ³ÉÀ̳ª µÇ´ø ¶¥ÀÌ ¿ÂÅë °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû·Î µÚµ¤À̸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ±×³¯¿¡´Â Æ÷µµ³ª¹«°¡ õ ±×·ç ÀÖ¾î ±× °ªÀÌ Àº õ·®À̳ª µÇ´ø ¶¥ÀÌ ¿ÂÅë °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû·Î µÚµ¤À̸®¶ó. |
Afr1953 |
En in die dag sal elke plek waar duisend wingerdstokke staan, wat die waarde van duisend sikkels silwer het, vir die dorings en distels wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ú ¬á¬à ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
P? hin Dag skal det ske, at hvert et Sted, hvor der nu er tusind Vinstokke, tusind Sekel S©ªlv v©¡rd, skal blive til Torn og Tidsel; |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da©¬ jeder Ort, wo tausend Weinst?cke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da©¬ jeder Ort, wo tausend Weinst?cke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. |
GerLut1545 |
Denn es wird zu der Zeit geschehen, da©¬, wo jetzt tausend Weinst?cke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, |
GerSch |
Zu jener Zeit wird jeder Ort, wo tausend Weinst?cke im Wert von tausend Silberlingen standen, zu Hecken und Dornen werden; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ð¥á? ¥ó¥ï¥ð¥ï?, ¥å¥í ¥ø ¥ç¥ò¥á¥í ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥é ¥ö¥é¥ë¥é¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á?. |
ACV |
And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, shall be for briers and thorns. |
AKJV |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns. |
ASV |
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns. |
BBE |
And it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns. |
DRC |
And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. |
Darby |
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns: |
ESV |
In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels (A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) of silver, will become (ch. 5:6) briers and thorns. |
Geneva1599 |
And at the same day euery place, wherein shalbe a thousand vines, shalbe at a thousand pieces of siluer: so it shalbe for the briers and for the thornes. |
GodsWord |
On that day, in every place where there were 1,000 vines (worth 1,000 pieces of silver), there will be briars and thorns. |
HNV |
It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers andthorns. |
JPS |
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass in that day that [in] the place where there were a thousand vines that were worth a thousand [shekels] of silver, it shall [even] be for the briers and for the thorns. |
LITV |
And it shall be in that day, every place where there were a thousand vines worth a thousand pieces of silver, it shall be for briers and thorns. |
MKJV |
And it shall be, in that day every place where there were a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns. |
RNKJV |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. |
RWebster |
And it shall come to pass in that day , that every place shall be, where there were a thousand vines worth a thousand pieces of silver , it shall even be for briers and thorns . |
Rotherham |
And it shall some to pass in that day, that, every place wherein there used to be a thousand vines at a thousand pieces of silver,?yea, even for briars and thorns, shall it be. |
UKJV |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silver coins, it shall even be for briers and thorns. |
WEB |
It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers andthorns. |
Webster |
And it shall come to pass in that day, [that] every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall [even] be for briers and thorns. |
YLT |
And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns. |
Esperanto |
En tiu tempo cxiu loko, kie estis mil vinberbrancxoj, havantaj la prezon de mil argxentaj moneroj, kovrigxos per dornoj kaj pikarbustoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ð¥á? ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ø¥ò¥é¥í ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥é ¥ö¥é¥ë¥é¥ø¥í ¥ò¥é¥ê¥ë¥ø¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥ï¥í ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥í |