Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 5Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥À» ÆÄ¼­ µ¹À» Á¦ÇÏ°í ±Ø»óǰ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾úµµ´Ù ±× Áß¿¡ ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ü°í ¶Ç ±× ¾È¿¡ ¼úƲÀ» ÆÍµµ´Ù ÁÁÀº Æ÷µµ ¸Î±â¸¦ ¹Ù¶ú´õ´Ï µéÆ÷µµ¸¦ ¸Î¾úµµ´Ù
 KJV And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 NIV He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓÀº ¹çÀ» Àϱ¸¾î µ¹À» °ñ¶ó ³»°í ÁÁÀº Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾úÁö. ÇѰ¡¿îµ¥ ¸Á´ë¸¦ ½×°í ÁóÀ» Â¥´Â ¼úƲ±îÁöµµ ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò³×. Æ÷µµ°¡ ¼ÛÀ̼ÛÀÌ ¸ÎÀ»±î Çߴµ¥ µéÆ÷µµ°¡ À¢ ¸»Àΰ¡ ?
 ºÏÇѼº°æ ´ÔÀº ¹çÀ» ÀÏÄí¾î µ¹À» °ñ¶ó³»°í ÁÁÀº Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾úÁö. ÇÑ °¡¿îµ¥ ¸Á´ë¸¦ ½×°í ÁóÀ» Â¥´Â ¼úƲ±îÁöµµ ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò³×. Æ÷µµ°¡ ¼ÛÀ̼ÛÀÌ ¸ÎÀ»°¡ Çߴµ¥ µéÆ÷µµ°¡ À¢¸»Àΰ¡.
 Afr1953 En Hy het dit omgespit en die klippe daar uitgehaal en dit beplant met edel wingerdstokke; en Hy het 'n toring daar binne-in gebou en ook 'n parskuip daarin uitgekap; en Hy het verwag dat dit druiwe sou dra, maar dit het wilde druiwe voortgebring.
 BulVeren ¬°¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Ô¬à, ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ý¬Ú¬ß. ¬ª ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö, ¬ß¬à ¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ú¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬è¬Ú.
 Dan Han grov den, rensed den for Sten og plantede ©¡dle Ranker; han bygged et Vagtt?rn deri og huggede ogs? en Perse. Men den bar vilde Druer, sk©ªnt han ventede H©ªst af ©¡dle.
 GerElb1871 Und er grub ihn um und s?uberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter (Eig. einen Keltertrog) darin aus; und er erwartete, da©¬ er Trauben br?chte, aber er brachte Herlinge.
 GerElb1905 Und er grub ihn um und s?uberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter (Eig. einen Keltertrg) darin aus; und er erwartete, da©¬ er Trauben br?chte, aber er brachte Herlinge.
 GerLut1545 Und er hat ihn verz?unet und mit Steinhaufen verwahret und edle Reben drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm drinnen und grub eine Kelter drein und wartete, da©¬ er Trauben br?chte. Aber er brachte Herlinge.
 GerSch Den grub er um und s?uberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit edlen Reben. Mitten darin baute er einen Turm und hieb auch eine Kelter darin aus; und er hoffte, da©¬ er Trauben br?chte; aber er trug Herlinge.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥å ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥é¥á, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ï¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥á.
 ACV And he dug it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress in it. And he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 AKJV And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the middle of it, and also made a wine press therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 ASV and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a (1) winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. (1) Or wine-vat )
 BBE And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes.
 DRC And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 Darby And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.
 ESV He dug it and cleared it of stones,and planted it with (Jer. 2:21) choice vines;he built a watchtower in the midst of it,and hewed out a wine vat in it;and ([Matt. 21:19; Mark 11:13; Luke 13:6]) he looked for it to yield grapes,but it yielded wild grapes.
 Geneva1599 And hee hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and hee builte a towre in the middes thereof, and made a wine presse therein: then hee looked that it should bring foorth grapes: but it brought foorth wilde grapes.
 GodsWord He dug it up, removed its stones, planted it with the choicest vines, built a watchtower in it, and made a winepress in it. Then he waited for it to produce good grapes, but it produced only sour, wild grapes.
 HNV He dug it up,gathered out its stones,planted it with the choicest vine,built a tower in its midst,and also cut out a winepress therein.He looked for it to yield grapes,but it yielded wild grapes.
 JPS And he digged it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a vat therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 Jubilee2000 and he had fenced it and gathered out the stones thereof and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and also made a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 LITV And He dug it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in its midst, and also hewed out a wine vat in it. And He waited for it to produce grapes, but it produced rotten grapes.
 MKJV And He fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with choice vines, and built a tower in its midst, and hewed out a wine vat in it; and He looked for it to produce grapes. And it produced wild grapes.
 RNKJV And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 RWebster And he dug it, and removed its stones , and planted it with the choicest vine , and built a tower in the midst of it, and also made a winepress in it: and he expected that it should bring forth grapes , and it brought forth wild grapes . {fenced: or, made a wall about} {made: Heb. hewed}
 Rotherham And he thoroughly digged it, And gathered out the stones thereof, And planted it with a precious vine, And built a tower in the midst thereof, Moreover also a wine-press, hewed he therein,?Then waited he that it should bring forth grapes. And it brought forth wild grapes:
 UKJV And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the best vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 WEB He dug it up,gathered out its stones,planted it with the choicest vine,built a tower in its midst,and also cut out a winepress therein.He looked for it to yield grapes,but it yielded wild grapes.
 Webster And he fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein: and he expected that it would bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
 YLT And he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it with a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones!
 Esperanto kaj li cxirkauxfosis gxin, sensxtonigis gxin, kaj plantis en gxi plej bonspecajn vinberbrancxojn; kaj li konstruis turon meze de gxi, kaj ankaux vinpremejon li elhakis en gxi; kaj li esperis, ke gxi donos bonajn vinberojn, sed gxi donis senvalorajn berojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥è¥ç¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥ø¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ç¥ö ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ë¥ç¥í¥é¥ï¥í ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø