¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥À» ÆÄ¼ µ¹À» Á¦ÇÏ°í ±Ø»óǰ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾úµµ´Ù ±× Áß¿¡ ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ü°í ¶Ç ±× ¾È¿¡ ¼úƲÀ» ÆÍµµ´Ù ÁÁÀº Æ÷µµ ¸Î±â¸¦ ¹Ù¶ú´õ´Ï µéÆ÷µµ¸¦ ¸Î¾úµµ´Ù |
KJV |
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
NIV |
He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓÀº ¹çÀ» Àϱ¸¾î µ¹À» °ñ¶ó ³»°í ÁÁÀº Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾úÁö. ÇѰ¡¿îµ¥ ¸Á´ë¸¦ ½×°í ÁóÀ» Â¥´Â ¼úƲ±îÁöµµ ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò³×. Æ÷µµ°¡ ¼ÛÀ̼ÛÀÌ ¸ÎÀ»±î Çߴµ¥ µéÆ÷µµ°¡ À¢ ¸»Àΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
´ÔÀº ¹çÀ» ÀÏÄí¾î µ¹À» °ñ¶ó³»°í ÁÁÀº Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾úÁö. ÇÑ °¡¿îµ¥ ¸Á´ë¸¦ ½×°í ÁóÀ» Â¥´Â ¼úƲ±îÁöµµ ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò³×. Æ÷µµ°¡ ¼ÛÀ̼ÛÀÌ ¸ÎÀ»°¡ Çߴµ¥ µéÆ÷µµ°¡ À¢¸»Àΰ¡. |
Afr1953 |
En Hy het dit omgespit en die klippe daar uitgehaal en dit beplant met edel wingerdstokke; en Hy het 'n toring daar binne-in gebou en ook 'n parskuip daarin uitgekap; en Hy het verwag dat dit druiwe sou dra, maar dit het wilde druiwe voortgebring. |
BulVeren |
¬°¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Ô¬à, ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ý¬Ú¬ß. ¬ª ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö, ¬ß¬à ¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ú¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Han grov den, rensed den for Sten og plantede ©¡dle Ranker; han bygged et Vagtt?rn deri og huggede ogs? en Perse. Men den bar vilde Druer, sk©ªnt han ventede H©ªst af ©¡dle. |
GerElb1871 |
Und er grub ihn um und s?uberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter (Eig. einen Keltertrog) darin aus; und er erwartete, da©¬ er Trauben br?chte, aber er brachte Herlinge. |
GerElb1905 |
Und er grub ihn um und s?uberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter (Eig. einen Keltertrg) darin aus; und er erwartete, da©¬ er Trauben br?chte, aber er brachte Herlinge. |
GerLut1545 |
Und er hat ihn verz?unet und mit Steinhaufen verwahret und edle Reben drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm drinnen und grub eine Kelter drein und wartete, da©¬ er Trauben br?chte. Aber er brachte Herlinge. |
GerSch |
Den grub er um und s?uberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit edlen Reben. Mitten darin baute er einen Turm und hieb auch eine Kelter darin aus; und er hoffte, da©¬ er Trauben br?chte; aber er trug Herlinge. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥å ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥é¥á, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ï¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥á. |
ACV |
And he dug it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress in it. And he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
AKJV |
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the middle of it, and also made a wine press therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
ASV |
and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a (1) winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. (1) Or wine-vat ) |
BBE |
And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes. |
DRC |
And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
Darby |
And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes. |
ESV |
He dug it and cleared it of stones,and planted it with (Jer. 2:21) choice vines;he built a watchtower in the midst of it,and hewed out a wine vat in it;and ([Matt. 21:19; Mark 11:13; Luke 13:6]) he looked for it to yield grapes,but it yielded wild grapes. |
Geneva1599 |
And hee hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and hee builte a towre in the middes thereof, and made a wine presse therein: then hee looked that it should bring foorth grapes: but it brought foorth wilde grapes. |
GodsWord |
He dug it up, removed its stones, planted it with the choicest vines, built a watchtower in it, and made a winepress in it. Then he waited for it to produce good grapes, but it produced only sour, wild grapes. |
HNV |
He dug it up,gathered out its stones,planted it with the choicest vine,built a tower in its midst,and also cut out a winepress therein.He looked for it to yield grapes,but it yielded wild grapes. |
JPS |
And he digged it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a vat therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
Jubilee2000 |
and he had fenced it and gathered out the stones thereof and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and also made a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
LITV |
And He dug it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in its midst, and also hewed out a wine vat in it. And He waited for it to produce grapes, but it produced rotten grapes. |
MKJV |
And He fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with choice vines, and built a tower in its midst, and hewed out a wine vat in it; and He looked for it to produce grapes. And it produced wild grapes. |
RNKJV |
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
RWebster |
And he dug it, and removed its stones , and planted it with the choicest vine , and built a tower in the midst of it, and also made a winepress in it: and he expected that it should bring forth grapes , and it brought forth wild grapes . {fenced: or, made a wall about} {made: Heb. hewed} |
Rotherham |
And he thoroughly digged it, And gathered out the stones thereof, And planted it with a precious vine, And built a tower in the midst thereof, Moreover also a wine-press, hewed he therein,?Then waited he that it should bring forth grapes. And it brought forth wild grapes: |
UKJV |
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the best vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
WEB |
He dug it up,gathered out its stones,planted it with the choicest vine,built a tower in its midst,and also cut out a winepress therein.He looked for it to yield grapes,but it yielded wild grapes. |
Webster |
And he fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein: and he expected that it would bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
YLT |
And he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it with a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! |
Esperanto |
kaj li cxirkauxfosis gxin, sensxtonigis gxin, kaj plantis en gxi plej bonspecajn vinberbrancxojn; kaj li konstruis turon meze de gxi, kaj ankaux vinpremejon li elhakis en gxi; kaj li esperis, ke gxi donos bonajn vinberojn, sed gxi donis senvalorajn berojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥è¥ç¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥ø¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ç¥ö ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ë¥ç¥í¥é¥ï¥í ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? |