¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡ ±×°¡ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© À̸£±â¸¦ ³ª´Â °íÄ¡´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó ³» Áý¿¡´Â ¾ç½Äµµ ¾ø°í ÀǺ¹µµ ¾øÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¹é¼ºÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î »ïÁö ¸»¶ó Çϸ®¶ó |
KJV |
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
NIV |
But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯¿¡ ±×´Â ¿ªÁ¤À» ³»¸ç "³ª´Â °íÃÄ ³¾ ¼ö ¾ø´Ù. ³» Áý¿¡´Â »§µµ ¾ø°í µµÆ÷µµ ¾øÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥À¸·Î ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó" °í Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯¿¡ ±×´Â ¿ªÁ¤À» ³»¸ç "³ª´Â °íÃij¾ ¼ö ¾ø´Ù. ³» Áý¿¡´Â »§µµ ¾ø°í µµÆ÷µµ ¾øÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥À¸·Î ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó." °í Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
dan sal hy in die dag uitroep en s?: Ek kan geen geneesheer wees nie, en in my huis is geen brood en geen kleed nie; maak my nie 'n owerste van die volke nie. |
BulVeren |
¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ë¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
s? svarer han p? hin Dag: "Jeg vil ikke v©¡re S?rl©¡ge! Jeg har hverken Br©ªd eller Kl©¡der i Huset, g©ªr ikke mig til Folkets Overhoved!" |
GerElb1871 |
so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. - |
GerElb1905 |
so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. - |
GerLut1545 |
Er aber wird zu der Zeit schw?ren und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum F?rsten im Volk. |
GerSch |
so wird er schw?ren und sagen: ?Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Hause ist weder Brot noch Kleid: macht mich nicht zum F?rsten des Volkes!? |
UMGreek |
¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥ò¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |
ACV |
in that day he shall lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. Ye shall not make me ruler of the people. |
AKJV |
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
ASV |
in that day shall he lift up his voice , saying, I will not be (1) a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. (1) Heb a binder up ) |
BBE |
Then he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people. |
DRC |
In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. |
Darby |
he will lift up his hand in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people. |
ESV |
in that day he will speak out, saying:I will not be a ([ch. 1:6]) healer; (Hebrew binder of wounds) in my house there is neither bread nor cloak;you shall not make meleader of the people. |
Geneva1599 |
In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people. |
GodsWord |
When that day comes the relative will cry out, "I'm not a doctor! I don't have any food or a coat in my home. Don't make me a leader of our family." |
HNV |
In that day he will cry out, saying, ¡°I will not be a healer;for in my house is neither bread nor clothing.You shall not make me ruler of the people.¡± |
JPS |
In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.' |
Jubilee2000 |
in that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house [is] neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people. |
LITV |
In that day he shall swear, saying, I will not be one who binds up; for there is no bread nor a cloak in my house; you shall not make me a ruler of the people. |
MKJV |
in that day he shall swear, saying, I will not be a healer; there is no bread nor a cloak in my house. You shall not make me a ruler of the people. |
RNKJV |
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
RWebster |
In that day shall he swear , saying , I will not be an healer ; for in my house is neither bread nor clothing : make me not a ruler of the people . {swear: Heb. lift up the hand} {healer: Heb. binder up} |
Rotherham |
He will swear, in that day, saying?I will take no control, When in mine own house, is neither food nor clothing,?Ye must not set me for a ruler of people! |
UKJV |
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
WEB |
In that day he will cry out, saying, ¡°I will not be a healer;for in my house is neither bread nor clothing.You shall not make me ruler of the people.¡± |
Webster |
In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
YLT |
He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.' |
Esperanto |
Sed cxi tiu lauxte protestos, dirante:Mi ne volas esti kuracanto; nek panon nek veston mi havas en mia domo; ne faru min estro de la popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï? ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |