¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 2Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼º ¾ß°ö Á·¼ÓÀ» ¹ö¸®¼ÌÀ½Àº ±×µé¿¡°Ô µ¿¹æ dz¼ÓÀÌ °¡µæÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷µé °°ÀÌ Á¡À» Ä¡¸ç À̹æÀΰú ´õºÒ¾î ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ¾ð¾àÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
NIV |
You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ´ç½Å²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º ¾ß°öÀÇ °¡¹®À» ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±× ÁýÀº µ¿¹æÀÇ ¹«´çµé·Î °¡µæ á°í ºÒ·¹¼Âó·³ Á¡ÀåÀ̵éÀÌ µæ½Ç°Å¸³´Ï´Ù. ±×µéÀº À̹æÀΰú ¼ÕÀ» Àâ¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ´ç½Å²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º ¾ß°öÀÇ °¡¹®À» ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±× ÁýÀº µ¿¹æÀÇ ¹«´çµé·Î °¡µæÃ¡°í ºÒ·¹¼Âó·³ Á¡ÀïÀ̵éÀÌ µæ½Ç°Å¸³´Ï´Ù. ±×µéÀº À̹æ»ç¶÷°ú ¼ÕÀ» Àâ¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want U het u volk verwerp, die huis van Jakob, omdat hulle vol is van wat die Ooste aanbied, en van go?laars soos die Filistyne, en met die kinders van vreemdes dryf hulle handel. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Thi du forsk©ªd dit Folk, Jakobs Hus; de er fulde af ¨ªstens V©¡sen og sp?r, som var de Filistre, giver Folk fra Udlandet H?ndslag. |
GerElb1871 |
Denn du hast dein Volk, das Haus Jakob, versto©¬en; denn sie sind voll dessen, was vom Morgenlande kommt, (And. l.: sind voll Wahrsagerei) und sind Zauberer gleich den Philistern, und schlagen ein mit den Kindern der Fremden. |
GerElb1905 |
Denn du hast dein Volk, das Haus Jakob, versto©¬en; denn sie sind voll dessen, was vom Morgenlande kommt, (And. l.: sind voll Wahrsagerei) und sind Zauberer gleich den Philistern, und schlagen ein mit den Kindern der Fremden. |
GerLut1545 |
Aber du hast dein Volk, das Haus Jakobs, lassen fahren; denn sie treiben's mehr denn die gegen dem Aufgang und sind Tagew?hler, wie die Philister, und machen der fremden Kinder viel. |
GerSch |
Denn du hast dein Volk, das Haus Jakobs, versto©¬en; denn sie sind voll morgenl?ndischen Wesens und sind Wolkendeuter wie die Philister und haben sich mit den Kindern der Fremden verb?ndet. |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥ô ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é? ¥ø? ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í. |
ACV |
For thou have forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled with things from the east, and are soothsayers like the Philistines. And they strike hands with the children of foreigners. |
AKJV |
Therefore you have forsaken your people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
ASV |
For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners. |
BBE |
For you, O Lord, have given up your people, the family of Jacob, because they are full of the evil ways of the east, and make use of secret arts like the Philistines, and are friends with the children of strange countries. |
DRC |
For thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children. |
Darby |
For thou hast cast off thy people, the house of Jacob, because they are filled with what comes from the east, and use auguries like the Philistines, and ally themselves with the children of foreigners. |
ESV |
The Day of the LordFor you have rejected your people,the house of Jacob,because they are full of things ([2 Kgs. 16:10, 11]) from the eastand (Mic. 5:12) of fortune-tellers (2 Kgs. 1:2) like the Philistines,and they ([2 Kgs. 16:7, 8]) strike hands with the children of foreigners. |
Geneva1599 |
Surely thou hast forsaken thy people, the house of Iaakob, because they are full of the East maners, and are sorcerers as the Philistims, and abound with strange children. |
GodsWord |
LORD, you have abandoned your people, the descendants of Jacob, because they are filled with Eastern influences. They are fortunetellers like the Philistines, and they make deals with foreigners. |
HNV |
For you have forsaken your people, the house of Jacob,because they are filled from the east,with those who practice divination like the Philistines,and they clasp hands with the children of foreigners. |
JPS |
For Thou hast forsaken Thy people the house of Jacob; for they are replenished from the east, and with soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the brood of aliens. |
Jubilee2000 |
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are replenished from the east and [are] soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
LITV |
For You have forsaken Your people, the house of Jacob, because they are filled from the east, and are fortunetellers like the Philistines. And they clap hands with children of foreigners. |
MKJV |
For You have forsaken Your people the house of Jacob, because they have become full from the east, and are fortune-tellers like the Philistines. And they clap their hands with the children of strangers. |
RNKJV |
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
RWebster |
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob , because they are filled with the manners from the east , and are soothsayers like the Philistines , and they please themselves in the children of foreigners . {from...: or, more than the} {please...: or, abound with the} |
Rotherham |
Therefore hast thou abandoned thy people the house of Jacob, Because they have become full of the And use hidden arts like the Philistines,?And with the children of foreigners, strike hands;? |
UKJV |
Therefore you have forsaken your people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
WEB |
For you have forsaken your people, the house of Jacob,because they are filled from the east,with those who practice divination like the Philistines,and they clasp hands with the children of foreigners. |
Webster |
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are replenished from the east, and [are] sooth-sayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
YLT |
For Thou hast left Thy people, the house of Jacob. For they have been filled from the east, And are sorcerers like the Philistines, And with the children of strangers strike hands. |
Esperanto |
Sed Vi forlasis Vian popolon, la domon de Jakob, cxar ili pli plenigxis ol antauxe kaj ili sorcxas kiel la Filisxtoj kaj aligxis al infanoj de aligentuloj. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ø? ¥ó¥ï ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ç ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥ç¥ä¥ï¥í¥é¥ò¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥á ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |