Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇêµÈ Á¦¹°À» ´Ù½Ã °¡Á®¿ÀÁö ¸»¶ó ºÐÇâÀº ³»°¡ °¡ÁõÈ÷ ¿©±â´Â ¹Ù¿ä ¿ù»è°ú ¾È½ÄÀϰú ´ëȸ·Î ¸ðÀÌ´Â °Íµµ ±×·¯ÇÏ´Ï ¼ºÈ¸¿Í ¾Æ¿ï·¯ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ °ßµðÁö ¸øÇϰڳë¶ó
 KJV Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
 NIV Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies.
 °øµ¿¹ø¿ª ´õ ÀÌ»ó ÇêµÈ Á¦¹°À» °¡Á®¿ÀÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌÁ¦ Á¦¹° Ÿ´Â ³¿»õ¿¡´Â ±¸¿ªÁúÀÌ ³­´Ù. ÃÊÇÏ·ç¿Í ¾È½ÄÀϰú ÃàÁ¦ÀÇ ¸¶°¨³¯¿¡ ¸ð¿©¼­ ÇÏ´Â ÇêµÈ ÁþÀ» ³ª´Â ´õ ÀÌ»ó °ßµô ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´õ ÀÌ»ó ÇêµÈ Á¦¹°À» °¡Á®¿ÀÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌÁ¦ Á¦¹°Å¸´Â ³¿»õ¿¡´Â ±¸¿ªÁúÀÌ ³­´Ù. ÃÊ ÇÏ·ç¿Í ¾È½ÄÀϰú ÃàÁ¦ÀÇ ¸¶°¨³¯¿¡ ¸ð¿©¼­ ÇÏ´Â ÇêµÈ ÁþÀ» ³ª´Â ´õ ÀÌ»ó °ßµô ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 Bring nie meer skynheilige offergawes nie; gruwelike reukwerk is dit vir My. Nuwemane en sabbatte, die uitroep van samekomste -- Ek verdra geen ongeregtigheid en feestyd nie!
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú! ¬´¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß¬ì¬ä ¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ.
 Dan Bring ej flere tomme Afgr©ªdeofre, vederstyggelig Offerr©ªg er de mig! Nym?nefest, Sabbat og festligt St©¡vne jeg afskyr Uret og festlig Samling.
 GerElb1871 Bringet keine eitle (O. falsche, l?genhafte) Opfergabe (O. kein eitles Speisopfer) mehr! R?ucherwerk ist mir ein Greuel. (And. ?b.: ein Greuelr?ucherwerk ist es mir) Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. (Eig. vermag ich nicht zu ertragen)
 GerElb1905 Bringet keine eitle (O. falsche, l?genhafte) Opfergabe (O. kein eitles Speisopfer) mehr! R?ucherwerk ist mir ein Greuel. (And. ?b.: ein Greuelr?ucherwerk ist es mir) Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. (Eig. vermag ich nicht zu ertragen)
 GerLut1545 Bringet nicht mehr Speisopfer so vergeblich! Das R?uchwerk ist mir ein Greuel; der Neumonden und Sabbate, da ihr zusammenkommet und M?he und Angst habt, deren mag ich nicht.
 GerSch Bringet nicht mehr vergebliches Speisopfer! R?ucherwerk ist mir ein Greuel! Neumond und Sabbat, Versammlung halten, Frevel und Festgedr?nge mag ich nicht!
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥á? ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ø, ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ç¥ã¥ô¥ñ¥é¥ê¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é¥í.
 ACV Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and Sabbath, the calling of assemblies--I cannot bear iniquity and the solemn meeting.
 AKJV Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
 ASV Bring no more (1) vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,? (2) I cannot away with iniquity and the solemn meeting. (1) Heb an oblation of vanity 2) Or I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting )
 BBE Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings.
 DRC Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination tome. The new moons, and the sabbaths, and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked.
 Darby Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, --new moon and sabbath, the calling of convocations--wickedness and the solemn meeting I cannot bear.
 ESV Bring no more vain offerings;incense is an abomination to me. (Num. 28:11; 1 Chr. 23:31) New moon and Sabbath and the (Ex. 12:16; Lev. 23:36) calling of convocations?I cannot endure ([Jer. 7:9, 10]) iniquity and (See Joel 2:15-17) solemn assembly.
 Geneva1599 Bring no more oblations, in vaine: incense is an abomination vnto me: I can not suffer your newe moones, nor Sabbaths, nor solemne dayes (it is iniquitie) nor solemne assemblies.
 GodsWord Don't bring any more worthless grain offerings. Your incense is disgusting to me, so are your New Moon Festivals, your days of worship, and the assemblies you call. I can't stand your evil assemblies.
 HNV Bring no more vain offerings.Incense is an abomination to me;new moons, Sabbaths, and convocations:I can¡¯t bear with evil assemblies.
 JPS Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations--I cannot endure iniquity along with the solemn assembly.
 Jubilee2000 Bring no more vain oblations; the incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot stand them; iniquity and the solemn meeting.
 LITV Do not add to bringing vain sacrifice; its incense is an abomination to Me. I cannot endure the new moon and sabbath, the going to meeting, and the evil assembly.
 MKJV Bring no more vain sacrifice; incense is an abomination to Me; the new moon and sabbath, the going to meeting; I cannot endure evil and the assembly!
 RNKJV Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
 RWebster Bring no more vain oblations ; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths , the calling of assemblies , I cannot endure ; it is iniquity , even the solemn meeting . {iniquity: or, grief}
 Rotherham Ye shall not again bring in an empty, present, Incense, an abomination, is that unto me! New moon, and sabbath calling an assembly?I cannot endure, iniquity and sacred festival!
 UKJV Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
 WEB Bring no more vain offerings.Incense is an abomination to me;new moons, Sabbaths, and convocations:I can¡¯t bear with evil assemblies.
 Webster Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; [it is] iniquity, even the solemn meeting.
 YLT Add not to bring in a vain present, Incense--an abomination it is to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity--and a restraint!
 Esperanto Ne plu alportu hipokritajn donacojn; la incensado estas abomenindajxo por Mi; monatkomencon, sabaton, kaj kunvokon de kunvenoj Mi ne toleras- krimo kaj sankta kunveno!
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥á¥í ¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥é¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á? ¥í¥ï¥ô¥ì¥ç¥í¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø