¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇêµÈ Á¦¹°À» ´Ù½Ã °¡Á®¿ÀÁö ¸»¶ó ºÐÇâÀº ³»°¡ °¡ÁõÈ÷ ¿©±â´Â ¹Ù¿ä ¿ù»è°ú ¾È½ÄÀϰú ´ëȸ·Î ¸ðÀÌ´Â °Íµµ ±×·¯ÇÏ´Ï ¼ºÈ¸¿Í ¾Æ¿ï·¯ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ °ßµðÁö ¸øÇϰڳë¶ó |
KJV |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. |
NIV |
Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´õ ÀÌ»ó ÇêµÈ Á¦¹°À» °¡Á®¿ÀÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌÁ¦ Á¦¹° Ÿ´Â ³¿»õ¿¡´Â ±¸¿ªÁúÀÌ ³´Ù. ÃÊÇÏ·ç¿Í ¾È½ÄÀϰú ÃàÁ¦ÀÇ ¸¶°¨³¯¿¡ ¸ð¿©¼ ÇÏ´Â ÇêµÈ ÁþÀ» ³ª´Â ´õ ÀÌ»ó °ßµô ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´õ ÀÌ»ó ÇêµÈ Á¦¹°À» °¡Á®¿ÀÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌÁ¦ Á¦¹°Å¸´Â ³¿»õ¿¡´Â ±¸¿ªÁúÀÌ ³´Ù. ÃÊ ÇÏ·ç¿Í ¾È½ÄÀϰú ÃàÁ¦ÀÇ ¸¶°¨³¯¿¡ ¸ð¿©¼ ÇÏ´Â ÇêµÈ ÁþÀ» ³ª´Â ´õ ÀÌ»ó °ßµô ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Bring nie meer skynheilige offergawes nie; gruwelike reukwerk is dit vir My. Nuwemane en sabbatte, die uitroep van samekomste -- Ek verdra geen ongeregtigheid en feestyd nie! |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú! ¬´¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß¬ì¬ä ¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ. |
Dan |
Bring ej flere tomme Afgr©ªdeofre, vederstyggelig Offerr©ªg er de mig! Nym?nefest, Sabbat og festligt St©¡vne jeg afskyr Uret og festlig Samling. |
GerElb1871 |
Bringet keine eitle (O. falsche, l?genhafte) Opfergabe (O. kein eitles Speisopfer) mehr! R?ucherwerk ist mir ein Greuel. (And. ?b.: ein Greuelr?ucherwerk ist es mir) Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. (Eig. vermag ich nicht zu ertragen) |
GerElb1905 |
Bringet keine eitle (O. falsche, l?genhafte) Opfergabe (O. kein eitles Speisopfer) mehr! R?ucherwerk ist mir ein Greuel. (And. ?b.: ein Greuelr?ucherwerk ist es mir) Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. (Eig. vermag ich nicht zu ertragen) |
GerLut1545 |
Bringet nicht mehr Speisopfer so vergeblich! Das R?uchwerk ist mir ein Greuel; der Neumonden und Sabbate, da ihr zusammenkommet und M?he und Angst habt, deren mag ich nicht. |
GerSch |
Bringet nicht mehr vergebliches Speisopfer! R?ucherwerk ist mir ein Greuel! Neumond und Sabbat, Versammlung halten, Frevel und Festgedr?nge mag ich nicht! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥á? ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ø, ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ç¥ã¥ô¥ñ¥é¥ê¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é¥í. |
ACV |
Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and Sabbath, the calling of assemblies--I cannot bear iniquity and the solemn meeting. |
AKJV |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. |
ASV |
Bring no more (1) vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,? (2) I cannot away with iniquity and the solemn meeting. (1) Heb an oblation of vanity 2) Or I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting ) |
BBE |
Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings. |
DRC |
Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination tome. The new moons, and the sabbaths, and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. |
Darby |
Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, --new moon and sabbath, the calling of convocations--wickedness and the solemn meeting I cannot bear. |
ESV |
Bring no more vain offerings;incense is an abomination to me. (Num. 28:11; 1 Chr. 23:31) New moon and Sabbath and the (Ex. 12:16; Lev. 23:36) calling of convocations?I cannot endure ([Jer. 7:9, 10]) iniquity and (See Joel 2:15-17) solemn assembly. |
Geneva1599 |
Bring no more oblations, in vaine: incense is an abomination vnto me: I can not suffer your newe moones, nor Sabbaths, nor solemne dayes (it is iniquitie) nor solemne assemblies. |
GodsWord |
Don't bring any more worthless grain offerings. Your incense is disgusting to me, so are your New Moon Festivals, your days of worship, and the assemblies you call. I can't stand your evil assemblies. |
HNV |
Bring no more vain offerings.Incense is an abomination to me;new moons, Sabbaths, and convocations:I can¡¯t bear with evil assemblies. |
JPS |
Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations--I cannot endure iniquity along with the solemn assembly. |
Jubilee2000 |
Bring no more vain oblations; the incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot stand them; iniquity and the solemn meeting. |
LITV |
Do not add to bringing vain sacrifice; its incense is an abomination to Me. I cannot endure the new moon and sabbath, the going to meeting, and the evil assembly. |
MKJV |
Bring no more vain sacrifice; incense is an abomination to Me; the new moon and sabbath, the going to meeting; I cannot endure evil and the assembly! |
RNKJV |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. |
RWebster |
Bring no more vain oblations ; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths , the calling of assemblies , I cannot endure ; it is iniquity , even the solemn meeting . {iniquity: or, grief} |
Rotherham |
Ye shall not again bring in an empty, present, Incense, an abomination, is that unto me! New moon, and sabbath calling an assembly?I cannot endure, iniquity and sacred festival! |
UKJV |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. |
WEB |
Bring no more vain offerings.Incense is an abomination to me;new moons, Sabbaths, and convocations:I can¡¯t bear with evil assemblies. |
Webster |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; [it is] iniquity, even the solemn meeting. |
YLT |
Add not to bring in a vain present, Incense--an abomination it is to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity--and a restraint! |
Esperanto |
Ne plu alportu hipokritajn donacojn; la incensado estas abomenindajxo por Mi; monatkomencon, sabaton, kaj kunvokon de kunvenoj Mi ne toleras- krimo kaj sankta kunveno! |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥á¥í ¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥é¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á? ¥í¥ï¥ô¥ì¥ç¥í¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥é¥á¥í |