Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 8Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³Ê¸¦ À̲ø¾î ³» ¾î¸Ó´Ï Áý¿¡ µéÀÌ°í ³×°Ô¼­ ±³ÈÆÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸®¶ó ³ª´Â Çâ±â·Î¿î ¼ú °ð ¼®·ùÁóÀ¸·Î ³×°Ô ¸¶½Ã°Ô Çϰڰí
 KJV I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
 NIV I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸öÀÌ Å¾´ø ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹æÀ¸·Î ÀÓÀ» ¸ð½Ã°í µé¾î °¡ ¾È±â·Ã¸¸, Çâ±ßÇÑ ¼ú, ¼®·ù ÁóÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå¸®·Ã¸¸.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸öÀÌ Å¿©³ª´ø ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹æÀ¸·Î ´ÔÀ» ¸ð½Ã°í µé¾î°¡ ¾È±â·Ã¸¸, Çâ±ßÇÑ ¼ú, ¼®·ùÁóÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå¸®·Ã¸¸.
 Afr1953 Ek sou u lei, ek sou u bring in die huis van my moeder; sy sou my leer; ek sou u laat drink van die gekruide wyn, van my granaatmos.
 BulVeren ¬»¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬é¬Ú¬ê. ¬»¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ ¬ã ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬à¬ä ¬ã¬à¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan tog dig ind i min Moders hus, i min moders kamre, gav dig krydret vin at drikke, Granat©¡blers Most.
 GerElb1871 Ich w?rde dich f?hren, dich hineinbringen in meiner Mutter Haus, du w?rdest mich belehren; ich w?rde dich tr?nken mit W?rzwein, mit dem Moste meiner Granaten. -
 GerElb1905 Ich w?rde dich f?hren, dich hineinbringen in meiner Mutter Haus, du w?rdest mich belehren; ich w?rde dich tr?nken mit W?rzwein, mit dem Moste meiner Granaten. -
 GerLut1545 Ich wollte dich f?hren und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tr?nken mit gemachtem Wein und mit dem Most meiner Granat?pfel.
 GerSch Ich wollte dich f?hren, dich bringen zu meiner Mutter Haus; sie w?rde mich lehren, dich mit W?rzwein zu tr?nken, mit meinem Granat?pfelmost.
 UMGreek ¥Ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥å ¥ò¥ô¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥é¥ò¥á¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥ç? ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥å ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ô¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ï¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô.
 ACV I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me. I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
 AKJV I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
 ASV I would lead thee, and bring thee into my mother's house, (1) Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the (2) juice of my pomegranate. (1) Or That thou mightest 2) Or sweet wine )
 BBE I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.
 DRC I will take hold of thee, and bring thee Into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
 Darby I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
 ESV I would lead you and (ch. 3:4) bring youinto the house of my mother?she who used to teach me.I would give you ([Prov. 9:2, 5]) spiced wine to drink,the juice of my pomegranate.
 Geneva1599 I will leade thee and bring thee into my mothers house: there thou shalt teache me: and I will cause thee to drinke spiced wine, and newe wine of the pomegranate.
 GodsWord I would lead you. I would bring you into my mother's house. (She is the one who was my teacher.) I would give you some spiced wine to drink, some juice squeezed from my pomegranates.
 HNV I would lead you, bringing you into my mother¡¯s house,who would instruct me.I would have you drink spiced wine,of the juice of my pomegranate.
 JPS I would lead thee, and bring thee into my mother's house, that thou mightest instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
 Jubilee2000 I would lead thee [and] bring thee into my mother's house, that [thou] would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
 LITV I would lead You; I would bring You into my mother's house, that You might teach me; I would cause You to drink the spiced wine from the juice of my pomegranate.
 MKJV I would lead You, and bring You into my mother's house. You would instruct me; I would cause You to drink spiced wine of the juice of my pomegranate.
 RNKJV I would lead thee, and bring thee into my mothers house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
 RWebster I would lead thee, and bring thee into my mother's house , who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate .
 Rotherham I would have guided thee?brought thee into the house of my mother, Thou wouldst have instructed me,?I would have let thee drink of spiced wine, of the pressed-out juice of my pomegranate.
 UKJV I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
 WEB I would lead you, bringing you into my mother¡¯s house,who would instruct me.I would have you drink spiced wine,of the juice of my pomegranate.
 Webster I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
 YLT I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
 Esperanto Mi gvidus vin, mi enkondukus vin en la domon de mia patrino; Vi instruus min, Kaj mi trinkigus al vi la spicitan vinon kaj la granatsukon.
 LXX(o) ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥é¥ò¥á¥î¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ó¥é¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ô¥ñ¥å¥÷¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥í¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ñ¥ï¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø