Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 8Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ Á¥À» ¸ÔÀº ¿À¶óºñ °°¾Ò´õ¶ó¸é ³»°¡ ¹Û¿¡¼­ ³Ê¸¦ ¸¸³¯ ¶§¿¡ ÀÔÀ» ¸ÂÃ߾ ³ª¸¦ ¾÷½Å¿©±æ ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ» °ÍÀ̶ó
 KJV O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
 NIV If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ, ÀÓÀÌ¿©, ¿ì¸®°¡ ÇÑ ¾î¸Ó´ÏÀÇ Á¥À» ¸ÔÀº ¿À´©À̶ó¸é, ¹Û¿¡¼­ ¸¸³ª °Å¸®³¦¾øÀÌ ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î µå¸®·Ã¸¸.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ, ´ÔÀÌ¿©. ¿ì¸®°¡ ÇÑ ¾î¸Ó´ÏÀÇ Á¥À» ¸ÔÀº ¿À´©À̶ó¸é ¹Û¿¡¼­ ¸¸³ª °Å¸®³¦¾øÀÌ ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î µå¸®·Ã¸¸
 Afr1953 Ag, was u maar vir my soos 'n broer wat aan die borste van my moeder drink! As ek u daar buite vind, ek sou u kus; en tog sou hulle my nie verag nie.
 BulVeren ¬°, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬å¬Ü¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬ë¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä.
 Dan Oh, var du min broder, som died min moders bryst! Jeg kyssed dig derude, n?r vi m©ªdtes, og blev ikke agtet ringe,
 GerElb1871 O w?rest du mir gleich einem Bruder, der die Br?ste meiner Mutter gesogen! F?nde ich dich drau©¬en, ich wollte dich k?ssen; und man w?rde mich nicht verachten.
 GerElb1905 O w?rest du mir gleich einem Bruder, der die Br?ste meiner Mutter gesogen! F?nde ich dich drau©¬en, ich wollte dich k?ssen; und man w?rde mich nicht verachten.
 GerLut1545 O da©¬ ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Br?ste saugest, drau©¬en f?nde und dich k?ssen m?©¬te, da©¬ mich niemand h?hnete!
 GerSch Ach, da©¬ du mir w?rest wie ein Bruder, der meiner Mutter Br?ste sog! Dann d?rfte ich dich doch k?ssen, wenn ich dich drau©¬en tr?fe, ohne da©¬ man mich deshalb verachtete.
 UMGreek ¥Å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ç¥ò¥ï ¥ø? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. ¥Å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥å ¥å¥î¥ø ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥å ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV Oh that thou were as my brother, who sucked the breasts of my mother! When I should find thee outside, I would kiss thee. Yes, and none would despise me.
 AKJV O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.
 ASV Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
 BBE Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.
 DRC Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
 Darby Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.
 ESV Longing for Her BelovedOh that you were like a brother to mewho nursed at my mother's breasts!If I found you outside, I would kiss you,and none would despise me.
 Geneva1599 Oh that thou werest as my brother that sucked the brestes of my mother: I would finde thee without, I would kisse thee, then they should not despise thee.
 GodsWord If only you were my brother, one who nursed at my mother's breasts. If I saw you on the street, I would kiss you, and no one would look down on me.
 HNV Oh that you were like my brother,who sucked the breasts of my mother!If I found you outside, I would kiss you;yes, and no one would despise me.
 JPS Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
 Jubilee2000 O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; and I should not be despised.
 LITV Who can give You to me, as my brother, who sucked the breasts of my mother? When I find You outside, I would kiss You. They also would not despise me.
 MKJV Who could give You to me as my brother, who sucked my mother's breasts? When I find You outside, I would kiss You; yea, they would not despise me.
 RNKJV O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
 RWebster O that thou wert as my brother , that was nourished at the breasts of my mother ! when I should find thee outside , I would kiss thee; yea, I should not be despised . {I should not...: Heb. they should not despise me}
 Rotherham Oh that thou hadst been a very brother to me, who had sucked the breasts of my own mother,?Had I found thee without, I had kissed thee, Yea, folk would not have despised me!
 UKJV O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yea, I should not be despised.
 WEB Oh that you were like my brother,who sucked the breasts of my mother!If I found you outside, I would kiss you;yes, and no one would despise me.
 Webster O that thou [wert] as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised.
 YLT Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
 Esperanto Ho, se vi estus al mi kiel frato, Kiu sucxis la mamojn de mia patrino! Se mi renkontus vin ekstere, mi kisus vin; Kaj tamen neniu malestimus min.
 LXX(o) ¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ç ¥ò¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥å ¥å¥î¥ø ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø