¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 6Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ñÂ¥±âÀÇ Çª¸¥ ÃʸñÀ» º¸·Á°í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¼øÀÌ ³µ´Â°¡ ¼®·ù³ª¹«°¡ ²ÉÀÌ ÇǾú´Â°¡ ¾Ë·Á°í ³»°¡ È£µµ µ¿»êÀ¸·Î ³»·Á°¬À» ¶§¿¡ |
KJV |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. |
NIV |
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â È£µµ¹ç¿¡ ³»·Á °¡ °ñÂ¥±â¿¡ ´ëÃß¾ßÀÚ³ª¹« ¿òÀÌ ÅÕ´ÂÁö, Æ÷µµ³ª¹« ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö, ¼®·ù³ª¹« ²É¼ÛÀ̵éÀÌ ¸Á¿ïÁ³´ÂÁö º¸·Á°í ±â¿ô°Å¸®´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â È£µµ¹ç¿¡ ³»·Á°¡ °ñÂ¥±â¿¡ ´ëÃß, ¾ßÀÚ³ª¹« ¿òÀÌ ÅÕ´ÂÁö, Æ÷µµ³ª¹« ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö, ¼®·ù³ª¹« ²É¼ÛÀ̵éÀÌ ¸Á¿ïÁ³´ÂÁö º¸·Á°í ±â¿ô°Å¸®´Ù°¡ |
Afr1953 |
Ek het afgeloop na die neutetuin om te kyk na die uitspruitsels in die dal, om te kyk of die wingerdstok uitloop, die granate blom. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬à¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬æ¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬á¬Ú¬Ý¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬ì¬æ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Jeg gik ned i N©ªddehaven for at se, hvor det gr©ªnnes i Dale for at se, om Vintr©¡et sk©ªd, om Granattr©¡et nu stod i Blomst. |
GerElb1871 |
In den Nu©¬garten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen w?re, ob die Granaten bl?hten. |
GerElb1905 |
In den Nu©¬garten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen w?re, ob die Granaten bl?hten. |
GerLut1545 |
Ich bin hinab in den Nu©¬garten gegangen, zu schauen die Str?uchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock bl?hete, ob die Granat?pfel gr?neten. |
GerSch |
Zum Nu©¬garten war ich hinabgegangen, um die gr?nen Pl?tze des Tales zu betrachten, zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Granaten Bl?ten getrieben h?tten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ô¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ë¥ï¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ï?, ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥å¥á¥í ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ñ¥ï¥é¥ä¥é¥á¥é. |
ACV |
I went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower. |
AKJV |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. |
ASV |
I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower. |
BBE |
I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower. |
DRC |
I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded. |
Darby |
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed. |
ESV |
SheI went down to the nut orchardto look at ([Job 8:11, 12]) the blossoms of the valley, (ch. 7:12) to see whether the vines had budded,whether the pomegranates were in bloom. |
Geneva1599 |
I knewe nothing, my soule set me as the charets of my noble people. |
GodsWord |
I went to the walnut grove to look at the blossoms in the valley, to see if the grapevine had budded and if the pomegranates were in bloom. |
HNV |
I went down into the nut tree grove,to see the green plants of the valley,to see whether the vine budded,and the pomegranates were in flower. |
JPS |
I went down into the garden of nuts, to look at the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower. |
Jubilee2000 |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vines flourished, [and] the pomegranates budded. |
LITV |
I went down to the garden of nut trees, to see the greenery of the ravine, to see whether the vine flowered and the pomegranates budded. |
MKJV |
I went down into the garden of nuts to see the greenery of the valley, to see whether the vine flowered and the pomegranates budded. |
RNKJV |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
RWebster |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley , and to see whether the vine flourished , and the pomegranates budded . |
Rotherham |
\ul1 HE\ul0 To the garden of nuts, I went down, to look at the fresh shoots of the ravine,?to see whether: had burst forth the vine, had blossomed the pomegranate:? |
UKJV |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. |
WEB |
I went down into the nut tree grove,to see the green plants of the valley,to see whether the vine budded,and the pomegranates were in flower. |
Webster |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded. |
YLT |
Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed-- |
Esperanto |
Mi iris en la nuksarban gxardenon, Por trarigardi la verdajn kreskajxojn de la valo, Por vidi, cxu la vinbertrunko burgxonas, cxu la granatarboj floras. |
LXX(o) |
¥å¥é? ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ô¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥í ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥å¥é ¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥å¥î¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ñ¥ï¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é |